mirror of https://github.com/dani/vroom.git
Video conf based on SimpleWebRTC https://vroom.fws.fr/documentation
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1166 lines
36 KiB
1166 lines
36 KiB
# VROOM is a simple WebRTC app
|
|
# Copyright (C) 2015
|
|
# This file is distributed under the same license as the VROOM package.
|
|
# Daniel Berteaud <daniel@firewall-services.com, 2015
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 14:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-17 14:14+0100\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
|
|
|
|
#: templates/default/about.html.ep:1
|
|
#: templates/default/about.html.ep:8
|
|
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:21
|
|
msgid "ABOUT"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: templates/default/about.html.ep:49
|
|
msgid "ABOUT_MUSICS"
|
|
msgstr "Merci également aux auteurs des morceaux de musique utilisés"
|
|
|
|
#: templates/default/about.html.ep:39
|
|
msgid "ABOUT_THANKS"
|
|
msgstr "VROOM utilise les composants suivants, merci donc aux auteurs respectifs :-)"
|
|
|
|
#: templates/default/about.html.ep:13
|
|
msgid "ABOUT_VROOM"
|
|
msgstr ""
|
|
"VROOM est un logiciel libre exploitant les dernières technologies du web vous permettant d'organiser simplement des visio conférences. Fini les galères à devoir installer un client sur le poste au dernier moment, l'incompatibilité MAC OS ou GNU/Linux, les problèmes de redirection de port, les appels au support technique parce que la visio ne s'établit pas, les soucis d'H323 vs SIP vs ISDN. Tout ce qu'il vous faut désormais, c'est:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>Un poste (PC, MAC, tablette*, smartphone*)</li>"
|
|
" <li>Une webcam (optionnelle mais recommandée)</li>"
|
|
" <li>Un micro et des haut-parleurs (ou un casque)</li>"
|
|
" <li>Un navigateur web moderne</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"*: exceptés ipad et iphone"
|
|
|
|
#: templates/default/about.html.ep:26
|
|
msgid "ABOUT_WHO_IS_BEHIND_VROOM"
|
|
msgstr "VROOM a démarré comme un simple projet personnel, développé par une seule personne (Daniel Berteaud) sur mon temps libre. Ce projet n'en serait pas là sans l'aide de mon enreprise, <a href='http://www.firewall-services.com'>Firewall Services</a> qui assure entre autre l'hébergement de <a href='http://vroom.im'>l'instance de référence</a>"
|
|
|
|
#: templates/default/admin.html.ep:1
|
|
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:32
|
|
msgid "ADMINISTRATION"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#: templates/default/admin_audit.html.ep:1
|
|
msgid "ADMIN_AUDIT"
|
|
msgstr "Audit"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:174
|
|
msgid "ALLOW_SCREEN_SHARING"
|
|
msgstr "Vous devez autoriser le partage d'écran"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:179
|
|
msgid "ALLOW_SCREEN_SHARING_ON_FF"
|
|
msgstr "Par mesure de sécurité, votre navigateur n'autorise pas le partage d'écran par défaut. Pour l'activer, suivez ces étapes:"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:378
|
|
msgid "ALONE_IN_ROOM"
|
|
msgstr "Patientez quelques instants le temps que d'autres personnes vous rejoignent"
|
|
|
|
#: templates/default/kicked.html.ep:7
|
|
msgid "AN_ADMIN_HAS_KICKED_YOU"
|
|
msgstr "Un administrateur du salon vous a exclus"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:127
|
|
msgid "ARE_YOU_SURE_YOU_WANT_TO_LEAVE"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon ?"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:29
|
|
msgid "ASK_FOR_NAME"
|
|
msgstr "Exige de saisir un nom"
|
|
|
|
#: templates/default/admin.html.ep:10
|
|
msgid "AUDIT"
|
|
msgstr "Audit"
|
|
|
|
#: templates/default/auth_modal.html.ep:9
|
|
#: templates/default/join.html.ep:96
|
|
msgid "AUTHENTICATE"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: templates/default/error.html.ep:29
|
|
msgid "AUTH_IF_OWNER"
|
|
msgstr "Authentifiez-vous si vous êtes le propriétaire du salon"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1825
|
|
msgid "AUTH_SUCCESS"
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant authentifié"
|
|
|
|
#: templates/default/invite.mail.ep:15
|
|
msgid "A_MIC"
|
|
msgstr "Un micro et des haut-parleurs (ou un casque)"
|
|
|
|
#: templates/default/invite.mail.ep:9
|
|
msgid "A_MODERN_BROWSER"
|
|
msgstr "Un navigateur web moderne, les versions récentes des navigateurs Mozilla Firefox, Google Chrome ou Opera fonctionneront"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1394
|
|
#: public/js/vroom.js:1416
|
|
#: public/js/vroom.js:1468
|
|
#: public/js/vroom.js:1555
|
|
#: public/js/vroom.js:1587
|
|
#: public/js/vroom.js:1630
|
|
#: public/js/vroom.js:1648
|
|
msgid "A_PARTICIPANT"
|
|
msgstr "un participant"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1838
|
|
msgid "A_PASSWORD_IS_NEEDED_TO_JOIN"
|
|
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe pour rejoindre ce salon"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1539
|
|
#: public/js/vroom.js:1553
|
|
#: public/js/vroom.js:1572
|
|
#: public/js/vroom.js:1585
|
|
#: public/js/vroom.js:1599
|
|
#: public/js/vroom.js:1622
|
|
#: public/js/vroom.js:1628
|
|
#: public/js/vroom.js:1646
|
|
msgid "A_ROOM_ADMIN"
|
|
msgstr "un administrateur du salon"
|
|
|
|
#: templates/default/invite.mail.ep:12
|
|
msgid "A_WEBCAM"
|
|
msgstr "Une webcam (optionnelle mais recommandée)"
|
|
|
|
#: templates/default/error.html.ep:15
|
|
#: templates/default/feedback_thanks.html.ep:10
|
|
#: templates/default/goodbye.html.ep:16
|
|
#: templates/default/invitation_thanks.html.ep:10
|
|
#: templates/default/kicked.html.ep:9
|
|
msgid "BACK_TO_MAIN_MENU"
|
|
msgstr "Retour au menu principal"
|
|
|
|
#: templates/default/help.html.ep:86
|
|
msgid "BE_NOTIFIED"
|
|
msgstr "Notifications"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:2107
|
|
msgid "CAM_RESUMED"
|
|
msgstr "Votre webcam est à nouveau active"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:2103
|
|
msgid "CAM_SUSPENDED"
|
|
msgstr "Votre webcam est en pause"
|
|
|
|
#: templates/default/auth_modal.html.ep:28
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:153
|
|
#: templates/default/delete_room_modal.html.ep:25
|
|
#: templates/default/feedback.html.ep:28
|
|
#: templates/default/invite_modal.html.ep:44
|
|
#: templates/default/join.html.ep:135
|
|
#: templates/default/join.html.ep:262
|
|
#: templates/default/join.html.ep:287
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: templates/default/invitation.html.ep:11
|
|
msgid "CANNOT_JOIN_NOW"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre cette conférence ? Laissez un message à l'organisateur pour qu'il en soit informé"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:232
|
|
msgid "CANT_ACCESS_WEBCAM"
|
|
msgstr "Nous n'avons pas pu accéder à votre webcam, vérifiez qu'elle soit bien connectée, allumée, et que vous avez autorisé le navigateur à y accéder, puis rafraichissez cette page"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1472
|
|
msgid "CANT_KICK_OWNER"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas bannir ce participant"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1405
|
|
msgid "CANT_MUTE_OWNER"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas couper le micro de ce participant"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1453
|
|
msgid "CANT_PROMOTE_OWNER"
|
|
msgstr "Ce participant dispose déjà des droits d'administration"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:2058
|
|
msgid "CANT_SHARE_SCREEN"
|
|
msgstr "Votre configuration ne vous permet pas de partager votre écran"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1425
|
|
msgid "CANT_SUSPEND_OWNER"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre la webcam de ce participant en pause"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:39
|
|
msgid "CHANGE_COLOR"
|
|
msgstr "Changer de couleur"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:201
|
|
msgid "CHECK_INTERNET_ACCESS"
|
|
msgstr "Vérifiez votre connexion, et rafraichissez cette page ensuite"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:49
|
|
msgid "CHOOSE_ANOTHER_NAME"
|
|
msgstr "Choisir un autre nom"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:237
|
|
msgid "CLICK_IF_NO_WEBCAM"
|
|
msgstr "Si vous n'avez pas de webcam, cliquez sur le lien ci-dessous, vous pourrez rejoindre la conférence en audio uniquement"
|
|
|
|
#: templates/default/invitation.html.ep:37
|
|
msgid "CLICK_SEND_OR_JOIN_NOW"
|
|
msgstr "Cliquez sur envoyer pour transmettre votre message, ou rejoignez la conférence dès maintenant"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:47
|
|
msgid "CLICK_TO_CHAT"
|
|
msgstr "Accéder au tchat"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:153
|
|
#: templates/default/index.html.ep:159
|
|
msgid "COLLABORATIVE_NOTETAKING"
|
|
msgstr "Prise de notes collaborative"
|
|
|
|
#: templates/default/feedback.html.ep:20
|
|
#: templates/default/feedback.mail.ep:6
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:9
|
|
#: templates/default/join.html.ep:89
|
|
msgid "CONFIGURE"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: templates/default/delete_room_modal.html.ep:9
|
|
msgid "CONFIRM_DELETE"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:43
|
|
msgid "CONFIRM_OR_CHOOSE_ANOTHER_NAME"
|
|
msgstr "Voulez-vous le rejoindre ou choisir un autre nom ?"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:61
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:64
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:88
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:91
|
|
msgid "CONFIRM_PASSWORD"
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:212
|
|
#: templates/default/join.html.ep:217
|
|
msgid "CONNECTING"
|
|
msgstr "Connexion en cours"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:220
|
|
msgid "CONNECTING_PLEASE_WAIT"
|
|
msgstr "Veuillez patienter le temps d'établir la connexion"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:194
|
|
#: templates/default/join.html.ep:198
|
|
msgid "CONNECTION_LOST"
|
|
msgstr "Vous avez été déconnecté"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:9
|
|
msgid "CREATE_ROOM"
|
|
msgstr "Créer un salon"
|
|
|
|
#: templates/default/error.html.ep:33
|
|
msgid "CREATE_THIS_ROOM"
|
|
msgstr "Créez ce salon"
|
|
|
|
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:32
|
|
msgid "CREATION_DATE"
|
|
msgstr "Date de création"
|
|
|
|
#: vroom.pl:2241
|
|
msgid "DATA_WIPED"
|
|
msgstr "Les données du salon ont été effacées"
|
|
|
|
#: templates/default/delete_room_modal.html.ep:22
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:275
|
|
msgid "DISPLAY_NAME"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:913
|
|
msgid "DISPLAY_NAME_REQUIRED"
|
|
msgstr "Vous devez entrer votre nom"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1991
|
|
#: public/js/vroom.js:916
|
|
msgid "DISPLAY_NAME_TOO_LONG"
|
|
msgstr "Ce nom est trop long"
|
|
|
|
#: templates/default/documentation.html.ep:1
|
|
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:28
|
|
msgid "DOCUMENTATION"
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
#: templates/default/invitation.html.ep:30
|
|
msgid "DONT_WAIT_FOR_ME"
|
|
msgstr "Ne m'attendez pas"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:299
|
|
msgid "DOWNLOAD_ONE_OF_THESE_BROWSERS"
|
|
msgstr "Nous recommandons de télécharger un des navigateurs suivants, qui supportent les dernières technologies nécessaires à l'utilisation de VROOM"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1870
|
|
msgid "EMAIL_INVITATION"
|
|
msgstr "Invitation à une conférence vidéo"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:137
|
|
#: templates/default/feedback.html.ep:16
|
|
#: templates/default/invite_modal.html.ep:20
|
|
msgid "EMAIL_PLACEHOLDER"
|
|
msgstr "j.smith@exemple.com"
|
|
|
|
#: templates/default/feedback.mail.ep:11
|
|
#: templates/default/invite.mail.ep:57
|
|
#: templates/default/notification.mail.ep:30
|
|
msgid "EMAIL_SIGN"
|
|
msgstr "VROOM! Et la visio conférence devient libre, simple et sûr"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1971
|
|
msgid "ERROR_COMMON_ROOM_NAME"
|
|
msgstr "Le nom de ce salon est trop commun pour être réservé"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:825
|
|
#: public/js/vroom.js:832
|
|
msgid "ERROR_DATE_INVALID"
|
|
msgstr "Veuillez saisir une date au format YYYY-MM-JJ"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:839
|
|
msgid "ERROR_END_MUST_BE_AFTER_START"
|
|
msgstr "La date de début doit être antérieure à celle de fin"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1918
|
|
msgid "ERROR_ESTABLISHING_P2P"
|
|
msgstr "Impossible d'établir une connexion avec un des participants"
|
|
|
|
#: vroom.pl:2338
|
|
msgid "ERROR_EXPORT_XLSX"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'export"
|
|
|
|
#: vroom.pl:2328
|
|
msgid "ERROR_FEATURE_NOT_AVAILABLE"
|
|
msgstr "Cette fonction n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1715
|
|
msgid "ERROR_INPUT_INVALID"
|
|
msgstr "Paramètres invalides"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1589
|
|
msgid "ERROR_INVITATION_INVALID"
|
|
msgstr "Ce lien est invalide, votre invitation a probablement expiré, ou vous y avez déjà répondu"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1949
|
|
#: public/js/vroom.js:341
|
|
#: vroom.pl:1856
|
|
#: vroom.pl:2038
|
|
msgid "ERROR_MAIL_INVALID"
|
|
msgstr "Veuillez saisir une adresse email valide"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1755
|
|
msgid "ERROR_NAME_CONFLICT"
|
|
msgstr "Ce nom est déjà pris, choisissez en un autre"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:450
|
|
#: vroom.pl:1750
|
|
#: vroom.pl:2367
|
|
msgid "ERROR_NAME_INVALID"
|
|
msgstr "Ce nom n'est pas valide"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:115
|
|
#: public/js/vroom.js:482
|
|
#: templates/default/error.html.ep:7
|
|
#: vroom.pl:1632
|
|
#: vroom.pl:1742
|
|
#: vroom.pl:1760
|
|
#: vroom.pl:1881
|
|
#: vroom.pl:1910
|
|
#: vroom.pl:1942
|
|
#: vroom.pl:2006
|
|
#: vroom.pl:2025
|
|
#: vroom.pl:2060
|
|
#: vroom.pl:2159
|
|
#: vroom.pl:2228
|
|
#: vroom.pl:2247
|
|
#: vroom.pl:2264
|
|
#: vroom.pl:2281
|
|
msgid "ERROR_OCCURRED"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue"
|
|
|
|
#: vroom.pl:2139
|
|
#: vroom.pl:2213
|
|
msgid "ERROR_PEER_ID_MISSING"
|
|
msgstr "L'identifiant du pair est absent"
|
|
|
|
#: vroom.pl:2173
|
|
msgid "ERROR_PEER_NOT_FOUND"
|
|
msgstr "Ce pair n'existe pas"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1775
|
|
msgid "ERROR_ROOM_NAME_MISSING"
|
|
msgstr "Vous devez fournir un nom de salon"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1556
|
|
#: vroom.pl:1571
|
|
#: vroom.pl:1786
|
|
#: vroom.pl:2376
|
|
msgid "ERROR_ROOM_s_DOESNT_EXIST"
|
|
msgstr "Le salon %s n'existe pas"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1834
|
|
msgid "ERROR_ROOM_s_LOCKED"
|
|
msgstr "Le salon %s est verrouillé, vous ne pouvez pas le rejoindre"
|
|
|
|
#: vroom.pl:2386
|
|
msgid "ERROR_TOO_MANY_MEMBERS"
|
|
msgstr "Ce salon a atteint sa limite de participants"
|
|
|
|
#: templates/default/admin_audit.html.ep:59
|
|
msgid "EVENT"
|
|
msgstr "Événement"
|
|
|
|
#: templates/default/admin_audit.html.ep:53
|
|
msgid "EVENT_DATE"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: templates/default/admin_audit.html.ep:56
|
|
msgid "EVENT_FROM_IP"
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
#: templates/default/admin_audit.html.ep:50
|
|
msgid "EVENT_ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: templates/default/admin_audit.html.ep:65
|
|
msgid "EVENT_MESSAGE"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: templates/default/admin_audit.html.ep:62
|
|
msgid "EVENT_USER"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:2067
|
|
msgid "EVERYONE_CAN_SEE_YOUR_SCREEN"
|
|
msgstr "Tous les participants peuvent voir votre écran"
|
|
|
|
#: templates/default/admin_audit.html.ep:30
|
|
msgid "EXPORT_EVENTS"
|
|
msgstr "Exporter dans un tableur"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:149
|
|
msgid "EXTENSION_REQUIRED"
|
|
msgstr "Une extension est nécessaire"
|
|
|
|
#: templates/default/feedback.html.ep:1
|
|
#: templates/default/feedback_thanks.html.ep:1
|
|
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:24
|
|
msgid "FEEDBACK"
|
|
msgstr "Retour d'expérience"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1540
|
|
msgid "FEEDBACK_FROM_VROOM"
|
|
msgstr "Retour d'expérience de VROOM"
|
|
|
|
#: templates/default/feedback.mail.ep:3
|
|
msgid "FROM"
|
|
msgstr "De la part de"
|
|
|
|
#: templates/default/about.html.ep:53
|
|
msgid "FROM_AUTHOR"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: templates/default/feedback.html.ep:8
|
|
#: templates/default/goodbye.html.ep:21
|
|
msgid "GIVE_US_YOUR_FEEDBACK"
|
|
msgstr "Parlez-nous de votre expérience"
|
|
|
|
#: templates/default/goodbye.html.ep:1
|
|
msgid "GOODBYE"
|
|
msgstr "Au revoir"
|
|
|
|
#: templates/default/invite.mail.ep:52
|
|
#: templates/default/notification.mail.ep:25
|
|
msgid "HAVE_A_NICE_MEETING"
|
|
msgstr "Bonne réunion :-)"
|
|
|
|
#: templates/default/help.html.ep:1
|
|
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:18
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: templates/default/help.html.ep:92
|
|
msgid "HELP_BE_NOTIFIED"
|
|
msgstr "Vous pouvez être notifiés par mail dès que quelqu'un rejoint un de vos salons. Par exemple, créez un salon, réservez-le en configurant un mot de passe de gestionnaire et ajoutez le lien dans votre signature de mail. Dès que quelqu'un cherche à discuter avez vous, vous recevrez une notification"
|
|
|
|
#: templates/default/help.html.ep:17
|
|
msgid "HELP_BROWSERS_SUPPORTED"
|
|
msgstr "Les technologies employées (WebRTC) étant encore jeunes, seules les versions récentes de Mozilla Firefox, Google Chrome et Opera fonctionnent pour l'instant. Les autres navigateurs (principalement Internet Explorer et Safari, ce qui inclus les appareils Apple type iPhone, iPad ou iPod) ne fonctionneront pas."
|
|
|
|
#: templates/default/help.html.ep:31
|
|
msgid "HELP_I_DONT_HAVE_A_WEBCAM"
|
|
msgstr "Vous pourrez quand même participer. Si aucune webcam n'est disponible au moment de rejoindre un salon, un message apparaitra. Vous pouvez à ce moment choisir de rejoindre le salon an audio uniquement. Vous pourrez voir les autres participants, et ils pourront vous entendre, mais verront un écran noir à la place de votre vidéo."
|
|
|
|
#: templates/default/help.html.ep:64
|
|
msgid "HELP_OWNER_PRIVILEGES"
|
|
msgstr "Le créateur d'un salon (aussi appelé gestionnaire) dispose de privilèges spéciaux sur ce dernier (par rapport à ceux qui rejoignent le salon après, qui ne seront que de simples participants). Il peut par exemple protéger l'accès par un mot de passe, qui sera demandé avant de pouvoir rejoindre le salon. Il peut aussi définir le mot de passe du gestionnaire ce qui lui permettra, s'il quitte le salon, de retrouver ses privilèges lorsqu'il se connecte à nouveau. Ces privilèges peuvent aussi être donnés à d'autres participants"
|
|
|
|
#: templates/default/help.html.ep:78
|
|
msgid "HELP_RESERVED_ROOMS"
|
|
msgstr "Par défaut, les salons sont éphémères, c'est à dire qu'ils sont automatiquement supprimés si ils ne sont pas utilisés pendant un certains temps. Le créateur du salon peut définir un mot de passe de gestionaire, ce qui réservera le salon. Un salon réservé peut toujours être supprimé s'il n'est utilisé pendant une longue période, mais sera conservé plus longtemps."
|
|
|
|
#: templates/default/help.html.ep:46
|
|
msgid "HELP_SCREEN_SHARING"
|
|
msgstr "VROOM vous permet de partager votre écran (ou juste une fenêtre) avec les autres participants d'un salon. Pour l'instant, le partage d'écran ne fonctionne qu'avec les navigateurs Google Chrome (nécessite l'installation d'une petite extension qui vous sera proposée la première fois que vous essayez de partager votre écran) et Mozilla Firefox. Pour activer cette fonction avec Firefox, suivez ces étapes:"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1454
|
|
msgid "HE_WILL_TRY_TO_JOIN_LATER"
|
|
msgstr "Cette personne essaiera de vous rejoindre plus tard"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1457
|
|
msgid "HE_WONT_JOIN"
|
|
msgstr "Cette personne ne pourra pas vous rejoindre"
|
|
|
|
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:15
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: templates/default/invite.mail.ep:43
|
|
msgid "IF_YOU_CANNOT_JOIN"
|
|
msgstr "Si vous ne pouvez pas rejoindre la conférence, ou si vous allez être en retard"
|
|
|
|
#: templates/default/invitation.html.ep:1
|
|
#: templates/default/invitation_thanks.html.ep:1
|
|
msgid "INVITATION"
|
|
msgstr "Invitation"
|
|
|
|
#: templates/default/invitation.html.ep:8
|
|
msgid "INVITATION_RESPONSE"
|
|
msgstr "Répondre à une invitation"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:83
|
|
msgid "INVITE_PEOPLE"
|
|
msgstr "Inviter des participants"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1452
|
|
msgid "INVITE_REPONSE_FROM_s"
|
|
msgstr "Réponse de %s à votre invitation"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1892
|
|
msgid "INVITE_SENT_TO_s"
|
|
msgstr "Une invitation a été envoyée aux adresses suivantes\n%s"
|
|
|
|
#: templates/default/help.html.ep:25
|
|
msgid "I_DONT_HAVE_A_WEBCAM"
|
|
msgstr "Je n'ai pas de webcam"
|
|
|
|
#: templates/default/error.html.ep:21
|
|
#: templates/default/index.html.ep:46
|
|
#: templates/default/invitation.html.ep:41
|
|
msgid "JOIN_THIS_ROOM"
|
|
msgstr "Rejoindre ce salon"
|
|
|
|
#: templates/default/noscript.html.ep:5
|
|
msgid "JS_REQUIRED"
|
|
msgstr "VROOM nécessite l'activation du javascript"
|
|
|
|
#: templates/default/kicked.html.ep:1
|
|
msgid "KICKED"
|
|
msgstr "Banni"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1241
|
|
msgid "KICK_PEER"
|
|
msgstr "Bannir ce participant du salon"
|
|
|
|
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:35
|
|
msgid "LAST_ACTIVITY"
|
|
msgstr "Dernière activité"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:122
|
|
msgid "LEAVE_THIS_ROOM"
|
|
msgstr "Quitter le salon"
|
|
|
|
#: templates/default/admin_audit.html.ep:39
|
|
msgid "LOADING"
|
|
msgstr "Chargement"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:226
|
|
msgid "LOCKED"
|
|
msgstr "Verrouillé"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:16
|
|
msgid "LOCK_ROOM"
|
|
msgstr "Empêcher l'accès à ce salon"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:106
|
|
#: templates/default/join.html.ep:27
|
|
msgid "LOGOUT"
|
|
msgstr "Quitter le salon"
|
|
|
|
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:41
|
|
msgid "MANAGE"
|
|
msgstr "Gérer"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:110
|
|
msgid "MAX_MEMBERS"
|
|
msgstr "Limite de participants"
|
|
|
|
#: templates/default/invitation.html.ep:28
|
|
#: templates/default/invite_modal.html.ep:32
|
|
#: templates/default/invite_modal.html.ep:35
|
|
#: vroom.pl:1460
|
|
msgid "MESSAGE"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: templates/default/invite.mail.ep:36
|
|
msgid "MESSAGE_FROM_ORGANIZER"
|
|
msgstr "Message de l'organisateur de la réunion"
|
|
|
|
#: templates/default/invitation_thanks.html.ep:7
|
|
msgid "MESSAGE_SENT"
|
|
msgstr "Message transmis"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:2084
|
|
msgid "MIC_MUTED"
|
|
msgstr "Votre micro est coupé"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:2088
|
|
msgid "MIC_UNMUTED"
|
|
msgstr "Votre micro est à nouveau actif"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:88
|
|
msgid "MODERN_BROWSERS"
|
|
msgstr "VROOM fonctionne avec les navigateurs modernes (Google Chrome, Mozilla Firefox, Opera), vous n'avez aucun plugin, codec, ou logiciel à installer"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:103
|
|
#: templates/default/index.html.ep:97
|
|
msgid "MULTI_USER"
|
|
msgstr "Multi utilisateurs"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:62
|
|
msgid "MUTE_MIC"
|
|
msgstr "Couper le micro"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1226
|
|
msgid "MUTE_PEER"
|
|
msgstr "Couper ou réactiver le micro de ce participant"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:37
|
|
msgid "NAME_SENT_TO_OTHERS"
|
|
msgstr "Ce nom sera envoyé aux autres participants"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:128
|
|
msgid "NOTIFICATION_ON_JOIN"
|
|
msgstr "Notification lorsque quelqu'un rejoint ce salon"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1670
|
|
msgid "NOT_ALLOWED"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à faire ceci"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:108
|
|
#: templates/default/index.html.ep:114
|
|
msgid "NO_SIGNIN"
|
|
msgstr "Pas d'inscription"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1827
|
|
msgid "NO_SOUND_DETECTED"
|
|
msgstr "Aucun son n'a été détecté. Vérifiez votre micro (son volume est peut-être trop faible)"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:295
|
|
msgid "NO_WEBRTC_SUPPORT"
|
|
msgstr "La vidéo conférence ne fonctionnera pas car votre navigateur ne dispose pas des fonctions nécessaires."
|
|
|
|
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:38
|
|
msgid "NUMBER_OF_PARTICIPANTS"
|
|
msgstr "Nombre de participants"
|
|
|
|
#: templates/default/error.html.ep:1
|
|
msgid "OOOPS"
|
|
msgstr "Oups"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:55
|
|
msgid "OPEN_ETHERPAD"
|
|
msgstr "Prise de notes collaborative"
|
|
|
|
#: templates/default/invitation_thanks.html.ep:8
|
|
msgid "ORGANIZER_WILL_GET_YOUR_MESSAGE"
|
|
msgstr "L'organisateur de la réunion recevra votre message dans quelques instants"
|
|
|
|
#: templates/default/help.html.ep:58
|
|
msgid "OWNER_PRIVILEGES"
|
|
msgstr "Privilèges des créateurs de salon"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:77
|
|
msgid "P2P_COMMUNICATION"
|
|
msgstr "Avec VROOM, vos communications se font directement entre utilisateurs, pas d’espionnage ni d'enregistrement de vos conversations"
|
|
|
|
#: templates/default/not_found.html.ep:1
|
|
msgid "PAGE_NOT_FOUND"
|
|
msgstr "Cette page n'existe pas"
|
|
|
|
#: templates/default/notification.mail.ep:10
|
|
msgid "PARTICIPANT_NAME"
|
|
msgstr "La personne qui a rejoint votre salon se nomme"
|
|
|
|
#: templates/default/auth_modal.html.ep:16
|
|
#: templates/default/auth_modal.html.ep:19
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:55
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:58
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:82
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:85
|
|
#: templates/default/join.html.ep:250
|
|
#: templates/default/join.html.ep:253
|
|
msgid "PASSWORD"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:327
|
|
#: public/js/vroom.js:333
|
|
msgid "PASSWORDS_DO_NOT_MATCH"
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:42
|
|
msgid "PASSWORD_PROTECT"
|
|
msgstr "Ce mot de passe sera nécessaire pour rejoindre le salon"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:885
|
|
msgid "PASSWORD_REQUIRED"
|
|
msgstr "Mot de passe requis"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:888
|
|
msgid "PASSWORD_TOO_LONG"
|
|
msgstr "Ce mot de passe est trop long"
|
|
|
|
#: vroom.pl:2222
|
|
msgid "PEER_PROMOTED"
|
|
msgstr "Vous avez donné les droits sur ce salon"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:97
|
|
msgid "PERSISTENT"
|
|
msgstr "Persistant"
|
|
|
|
#: templates/default/footer.html.ep:8
|
|
msgid "POWERED_BY"
|
|
msgstr "Propulsé par"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1236
|
|
msgid "PROMOTE_PEER"
|
|
msgstr "Donner les droits d'administration du salon à ce participant"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:119
|
|
#: templates/default/index.html.ep:125
|
|
msgid "QUICK"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:132
|
|
msgid "QUIT"
|
|
msgstr "Quitter le salon"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:25
|
|
msgid "RANDOM_IF_EMPTY"
|
|
msgstr "Si vous laissez vide, un nom aléatoire sera choisi"
|
|
|
|
#: templates/default/invite_modal.html.ep:16
|
|
msgid "RECIPIENT"
|
|
msgstr "Destinataire"
|
|
|
|
#: templates/default/admin_audit.html.ep:25
|
|
msgid "REFRESH_EVENTS"
|
|
msgstr "Raffraichir"
|
|
|
|
#: templates/default/help.html.ep:72
|
|
msgid "RESERVED_ROOMS"
|
|
msgstr "Salons réservés"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:69
|
|
msgid "RESERVE_THIS_ROOM"
|
|
msgstr "Réserver ce salon"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1936
|
|
msgid "ROOM_CONFIG_UPDATED"
|
|
msgstr "La configuration du salon a été mise à jour"
|
|
|
|
#: vroom.pl:2275
|
|
msgid "ROOM_DELETED"
|
|
msgstr "Le salon a été supprimé"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1831
|
|
msgid "ROOM_LOCKED_ENTER_OWNER_PASSWORD"
|
|
msgstr "Ce salon est verrouillé, seul un administrateur peut le rejoindre. Veuillez saisir le mot de passe d'administration du salon"
|
|
|
|
#: templates/default/admin.html.ep:7
|
|
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:1
|
|
msgid "ROOM_MANAGEMENT"
|
|
msgstr "Gestion des salons"
|
|
|
|
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:29
|
|
#: templates/default/index.html.ep:25
|
|
msgid "ROOM_NAME"
|
|
msgstr "Nom du salon"
|
|
|
|
#: templates/default/delete_room_modal.html.ep:14
|
|
msgid "ROOM_WILL_BE_DELETED"
|
|
msgstr "Le salon, ainsi que sa configuration seront définitivement supprimés"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:1
|
|
msgid "ROOM_s"
|
|
msgstr "Salon %s"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:350
|
|
msgid "SAVE_HISTORY"
|
|
msgstr "Sauvegarder l'historique dans un fichier"
|
|
|
|
#: templates/default/help.html.ep:39
|
|
#: templates/default/index.html.ep:130
|
|
#: templates/default/index.html.ep:136
|
|
msgid "SCREEN_SHARING"
|
|
msgstr "Partage d'écran"
|
|
|
|
#: templates/default/help.html.ep:49
|
|
#: templates/default/join.html.ep:180
|
|
msgid "SCREEN_SHARING_ABOUT_CONFIG_s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ol>\n"
|
|
" <li>Ouvrez un nouvel onglet, et tapez <b>about:config</b> dans la barre d'adresse</li>"
|
|
" <li>Validez l'avertissement en cliquant sur le bouton \"<i>Je ferai attention, promis !</i>\"</li>"
|
|
" <li>Recherchez <b>screensharing</b> à l'aide de la barre de recherche</li>"
|
|
" <li>Double cliquez sur <b>media.getusermedia.screensharing.allowed_domains</b> pour le modifier</li>"
|
|
" <li>Ajoutez <b>%s</b> à la fin de la liste</li>"
|
|
" <li>Vous pouvez désormais partager votre écran</li>"
|
|
"</ol>"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:2055
|
|
msgid "SCREEN_SHARING_CANCELLED"
|
|
msgstr "Le partage d'écran a été annulé"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:2043
|
|
msgid "SCREEN_SHARING_ONLY_FOR_CHROME"
|
|
msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas partager votre écran. Seul le navigateur Google Chrome supporte cette fonction pour l'instant"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:2075
|
|
msgid "SCREEN_UNSHARED"
|
|
msgstr "Vous ne partagez plus votre écran"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:277
|
|
msgid "SCREEN_s"
|
|
msgstr "Écran de %s"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:75
|
|
#: templates/default/index.html.ep:81
|
|
msgid "SECURE"
|
|
msgstr "Sécurisé"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:143
|
|
msgid "SECURED_TEXT_CHAT"
|
|
msgstr "La vidéo et le son ne vous suffisent pas ? Vous pouvez aussi utiliser le tchat intégré"
|
|
|
|
#: templates/default/invite_modal.html.ep:9
|
|
msgid "SEND_INVITE"
|
|
msgstr "Envoyer une invitation par mail"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:346
|
|
msgid "SEND_MESSAGE"
|
|
msgstr "Envoyer le message"
|
|
|
|
#: templates/default/exception.html.ep:1
|
|
msgid "SERVER_ERROR"
|
|
msgstr "Veuillez nous excuser"
|
|
|
|
#: vroom.pl:2258
|
|
msgid "SESSION_CREATED"
|
|
msgstr "La session a été créée"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:271
|
|
msgid "SET_A_DISPLAY_NAME"
|
|
msgstr "Merci de saisir votre nom avant de pouvoir rejoindre le salon"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:2004
|
|
#: templates/default/join.html.ep:344
|
|
msgid "SET_YOUR_NAME_TO_CHAT"
|
|
msgstr "Vous devez saisir votre nom avant de pouvoir tchater"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:132
|
|
msgid "SHARE_DESKTOP_OR_WINDOW"
|
|
msgstr "Partagez votre écran entier, ou seulement une fenêtre en un clique avec une qualité exceptionnelle. Grâce à cette fonctionnalité, diffusez n'importe quel contenu (images, présentations, documents etc...)"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:70
|
|
msgid "SHARE_YOUR_SCREEN"
|
|
msgstr "Partager votre écran"
|
|
|
|
#: vroom.pl:2189
|
|
msgid "SOMEONE"
|
|
msgstr "Quelqu'un"
|
|
|
|
#: templates/default/notification.mail.ep:6
|
|
msgid "SOMEONE_JOINED_A_ROOM"
|
|
msgstr "Quelqu'un a rejoint un salon de vidéo conférence, et votre adresse est configurée pour recevoir ces notifications"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:121
|
|
msgid "STOP_WASTING_TIME"
|
|
msgstr "Ne perdez plus votre temps à vérifier, installer, expliquer. Cliquez, envoyez un lien à qui vous voulez, et discutez. On ne peut pas faire plus simple ou plus rapide."
|
|
|
|
#: templates/default/auth_modal.html.ep:25
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:150
|
|
#: templates/default/feedback.html.ep:25
|
|
#: templates/default/invitation.html.ep:44
|
|
#: templates/default/invite_modal.html.ep:41
|
|
#: templates/default/join.html.ep:259
|
|
#: templates/default/join.html.ep:284
|
|
msgid "SUBMIT"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: templates/default/help.html.ep:11
|
|
msgid "SUPPORTED_BROWSERS"
|
|
msgstr "Navigateurs supportés"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:66
|
|
msgid "SUSPEND_CAM"
|
|
msgstr "Stopper la webcam"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1231
|
|
msgid "SUSPEND_PEER"
|
|
msgstr "Mettre en pause ou réactiver la webcam de ce participant"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:155
|
|
msgid "TAKE_NOTE_IN_REALTIME"
|
|
msgstr "Prenez des notes tous ensembles, en temps réel grâce à un bloc notes collaboratif"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:141
|
|
#: templates/default/index.html.ep:147
|
|
msgid "TEXT_CHAT"
|
|
msgstr "Tchat intégré"
|
|
|
|
#: templates/default/about.html.ep:34
|
|
msgid "THANKS"
|
|
msgstr "Remerciements"
|
|
|
|
#: templates/default/goodbye.html.ep:11
|
|
msgid "THANKS_FOR_USING"
|
|
msgstr "Nous vous remercions de votre confiance, et espérons que vous avez passé une agréable réunion."
|
|
|
|
#: templates/default/feedback_thanks.html.ep:8
|
|
msgid "THANKS_FOR_YOUR_FEEDBACK"
|
|
msgstr "Votre message a bien été transmis, merci d'avoir pris le temps de nous faire part de votre expérience"
|
|
|
|
#: templates/default/goodbye.html.ep:8
|
|
msgid "THANKS_SEE_YOU_SOON"
|
|
msgstr "Merci et à bientôt"
|
|
|
|
#: templates/default/feedback_thanks.html.ep:7
|
|
msgid "THANK_YOU"
|
|
msgstr "Merci :-)"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:99
|
|
msgid "THE_LIMIT_IS_YOUR_PIPE"
|
|
msgstr "Avec VROOM, vous pouvez discuter à plusieurs en même temps. La seule limite est la capacité de votre connexion Internet."
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:39
|
|
msgid "THIS_ROOM_ALREADY_EXISTS"
|
|
msgstr "Ce salon existe déjà"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:30
|
|
msgid "TOOLTIP_ASK_FOR_NAME"
|
|
msgstr "Les participants devront saisir leur nom avant de pouvoir rejoindre le salon"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:17
|
|
msgid "TOOLTIP_LOCK_ROOM"
|
|
msgstr "Une fois cette option activée, plus personne ne peut rejoindre le salon. À n'activer qu'une fois que tout les participants vous ont rejoint, pour éviter que d'autres personnes viennent troubler la réunion"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:111
|
|
msgid "TOOLTIP_MAX_MEMBERS"
|
|
msgstr "Défini le nombre maximal de participants pouvant rejoindre le salon en même temps. Une valeur de 0 supprime toute limite. (Notez qu'une valeur maximale peut être définie par un administrateur)"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:129
|
|
msgid "TOOLTIP_NOTIFICATION_ON_JOIN"
|
|
msgstr "Une ou plusieurs adresses mail qui recevront une notification dès que quelqu’un rejoint ce salon"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:43
|
|
msgid "TOOLTIP_PASSWORD_PROTECT"
|
|
msgstr "Ce mot de passe sera nécessaire pour rejoindre le salon"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:98
|
|
msgid "TOOLTIP_PERSISTENT"
|
|
msgstr "Rend le salon persistant (sera conservé indéfiniment)"
|
|
|
|
#: templates/default/configure_modal.html.ep:70
|
|
msgid "TOOLTIP_RESERVE_THIS_ROOM"
|
|
msgstr "Ce mot de passe vous permettra de récuperer l'accès aux menus de gestion la prochaine fois que vous vous connecterez"
|
|
|
|
#: templates/default/error.html.ep:25
|
|
msgid "TRY_AGAIN"
|
|
msgstr "Essayer à nouveau"
|
|
|
|
#: vroom.pl:1643
|
|
msgid "UNSUPPORTED_LANG"
|
|
msgstr "Langue non supportée"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:154
|
|
msgid "VROOM_CHROME_EXTENSION"
|
|
msgstr "Pour activer le partage d'écran, vous devez installer une extension, cliquez sur le lien ci-dessous, puis rechargez cette page"
|
|
|
|
#: templates/default/header.html.ep:6
|
|
msgid "VROOM_DESC"
|
|
msgstr "VROOM est une solution simple de vidéo conférence"
|
|
|
|
#: templates/default/feedback.html.ep:22
|
|
msgid "VROOM_IS_AWESOME"
|
|
msgstr "VROOM est vraiment génial ;-)"
|
|
|
|
#: templates/default/footer.html.ep:5
|
|
msgid "VROOM_IS_FREE_SOFTWARE"
|
|
msgstr "<a href='https://github.com/dani/vroom' target='_blank'>VROOM</a> est un logiciel libre"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:76
|
|
msgid "WAIT_WITH_MUSIC"
|
|
msgstr "Un peu de musique en attendant d'autres participants ?"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:1
|
|
msgid "WELCOME"
|
|
msgstr "Bienvenue sur VROOM !!"
|
|
|
|
#: templates/default/invite.mail.ep:20
|
|
#: templates/default/notification.mail.ep:14
|
|
msgid "WHEN_YOU_ARE_READY"
|
|
msgstr "Quand vous êtes prêt(e), rendez-vous sur cette adresse pour joindre la conférence"
|
|
|
|
#: templates/default/about.html.ep:21
|
|
msgid "WHO_IS_BEHIND_VROOM"
|
|
msgstr "Qui développe VROOM ?"
|
|
|
|
#: templates/default/invitation.html.ep:19
|
|
msgid "WILL_TRY_TO_JOIN_LATER"
|
|
msgstr "J'essaierai de vous rejoindre plus tard, mais ne m'attendez pas"
|
|
|
|
#: templates/default/invitation.html.ep:15
|
|
msgid "WILL_YOU_JOIN"
|
|
msgstr "Allez-vous la rejoindre plus tard ?"
|
|
|
|
#: templates/default/invitation.html.ep:22
|
|
msgid "WONT_BE_ABLE_TO_JOIN"
|
|
msgstr "Je ne pourrai pas participer"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:86
|
|
#: templates/default/index.html.ep:92
|
|
msgid "WORKS_EVERYWHERE"
|
|
msgstr "Universel"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:2146
|
|
#: vroom.pl:1841
|
|
msgid "WRONG_PASSWORD"
|
|
msgstr "Mauvais mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/default/feedback.html.ep:11
|
|
msgid "YOUR_FEEDBACK_HELPS_US"
|
|
msgstr "Votre retour d'expérience (bonne ou mauvaise) peut nous aider à améliorer ce service"
|
|
|
|
#: templates/default/feedback.html.ep:15
|
|
msgid "YOUR_MAIL_OPTIONAL"
|
|
msgstr "Votre adresse mail (optionnelle)"
|
|
|
|
#: templates/default/join.html.ep:278
|
|
#: templates/default/join.html.ep:37
|
|
msgid "YOUR_NAME"
|
|
msgstr "Votre nom"
|
|
|
|
#: templates/default/invite.mail.ep:6
|
|
msgid "YOU_ARE_INVITED_TO_A_MEETING"
|
|
msgstr "Vous êtes attendus sur un salon de vidéo conférence. Avant de le rejoindre, assurez vous de disposer de tout le nécessaire"
|
|
|
|
#: templates/default/invite.mail.ep:46
|
|
msgid "YOU_CAN_NOTIFY_THE_ORGANIZER"
|
|
msgstr "vous pouvez en informer l'organisateur"
|
|
|
|
#: templates/default/invitation.html.ep:34
|
|
msgid "YOU_CAN_STILL_CHANGE_YOUR_MIND"
|
|
msgstr "Il n'est pas trop tard pour changer d'avis"
|
|
|
|
#: templates/default/index.html.ep:110
|
|
msgid "YOU_DONT_HAVE_TO_REGISTER"
|
|
msgstr "Vous en avez marre de créer un compte sur tous les services possibles et imaginables ? Ça tombe bien, avec VROOM, il n'y a pas d'inscription"
|
|
|
|
#: templates/default/kicked.html.ep:6
|
|
msgid "YOU_HAVE_BEEN_KICKED"
|
|
msgstr "Vous avez été banni du salon"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1469
|
|
msgid "YOU_HAVE_KICKED_s"
|
|
msgstr "Vous avez bani %s du salon"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1393
|
|
msgid "YOU_HAVE_MUTED_s"
|
|
msgstr "Vous avez coupé le micro de %s"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1418
|
|
msgid "YOU_HAVE_RESUMED_s"
|
|
msgstr "Vous avez réactivé la webcam de %s"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1415
|
|
msgid "YOU_HAVE_SUSPENDED_s"
|
|
msgstr "Vous avez mis la webcam de %s en pause"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1396
|
|
msgid "YOU_HAVE_UNMUTED_s"
|
|
msgstr "Vous avez réactivé le micro de %s"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1601
|
|
msgid "s_CHANGED_ROOM_CONFIG"
|
|
msgstr "%s a changé la configuration du salon"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1649
|
|
msgid "s_IS_KICKING_s"
|
|
msgstr "%s a banni %s du salon"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1542
|
|
msgid "s_IS_MUTING_YOU"
|
|
msgstr "%s a coupé votre micro"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1560
|
|
msgid "s_IS_MUTING_s"
|
|
msgstr "%s a coupé le micro de %s"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1624
|
|
msgid "s_IS_PROMOTING_YOU"
|
|
msgstr "%s vous a donné les droits d'administration du salon"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1631
|
|
msgid "s_IS_PROMOTING_s"
|
|
msgstr "%s a donné les droits d'administration du salon à %s"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1579
|
|
msgid "s_IS_RESUMING_YOU"
|
|
msgstr "%s a réactivé votre webcam"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1589
|
|
msgid "s_IS_RESUMING_s"
|
|
msgstr "%s a réactivé la webcam de %s"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1575
|
|
msgid "s_IS_SUSPENDING_YOU"
|
|
msgstr "%s a mis votre webcam en pause"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1592
|
|
msgid "s_IS_SUSPENDING_s"
|
|
msgstr "%s a mis la webcam de %s en pause"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1546
|
|
msgid "s_IS_UNMUTING_YOU"
|
|
msgstr "%s a réactivé votre micro"
|
|
|
|
#: public/js/vroom.js:1557
|
|
msgid "s_IS_UNMUTING_s"
|
|
msgstr "%s a réactivé le micro de %s"
|
|
|
|
#: vroom.pl:2189
|
|
msgid "s_JOINED_ROOM_s"
|
|
msgstr "%s a rejoint le salon %s"
|
|
|
|
#: vroom.pl:2047
|
|
msgid "s_WILL_BE_NOTIFIED"
|
|
msgstr "%s recevra une notification à chaque fois qu'une personne rejoint ce salon"
|
|
|
|
#: vroom.pl:2054
|
|
msgid "s_WONT_BE_NOTIFIED_ANYMORE"
|
|
msgstr "%s ne recevra plus les notifications pour ce salon"
|
|
|