Video conf based on SimpleWebRTC https://vroom.fws.fr/documentation
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1112 lines
32 KiB

# VROOM is a simple WebRTC app
# Copyright (C) 2015
# This file is distributed under the same license as the VROOM package.
# Daniel Berteaud <daniel@firewall-services.com, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-17 14:14+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#: templates/default/about.html.ep:1
#: templates/default/about.html.ep:8
10 years ago
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:18
msgid "ABOUT"
msgstr "À propos"
#: templates/default/about.html.ep:49
msgid "ABOUT_MUSICS"
msgstr "Merci également aux auteurs des morceaux de musique utilisés"
#: templates/default/about.html.ep:39
msgid "ABOUT_THANKS"
msgstr "VROOM utilise les composants suivants, merci donc aux auteurs respectifs :-)"
#: templates/default/about.html.ep:13
msgid "ABOUT_VROOM"
msgstr ""
"VROOM est un logiciel libre exploitant les dernières technologies du web vous permettant d'organiser simplement des visio conférences. Fini les galères à devoir installer un client sur le poste au dernier moment, l'incompatibilité MAC OS ou GNU/Linux, les problèmes de redirection de port, les appels au support technique parce que la visio ne s'établit pas, les soucis d'H323 vs SIP vs ISDN. Tout ce qu'il vous faut désormais, c'est:\n"
"<ul>\n"
10 years ago
" <li>Un poste (PC, MAC, tablette*, smartphone*)</li> <li>Une webcam (optionnelle mais recommandée)</li> <li>Un micro et des haut-parleurs (ou un casque)</li> <li>Un navigateur web moderne</li></ul>*: exceptés ipad et iphone"
#: templates/default/about.html.ep:26
msgid "ABOUT_WHO_IS_BEHIND_VROOM"
msgstr "VROOM a démarré comme un simple projet personnel, développé par une seule personne (Daniel Berteaud) sur mon temps libre. Ce projet n'en serait pas là sans l'aide de mon enreprise, <a href='http://www.firewall-services.com'>Firewall Services</a> qui assure entre autre l'hébergement de <a href='http://vroom.im'>l'instance de référence</a>"
#: templates/default/admin.html.ep:1
10 years ago
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:29
msgid "ADMINISTRATION"
msgstr "Administration"
#: templates/default/admin_audit.html.ep:1
msgid "ADMIN_AUDIT"
msgstr "Audit"
#: templates/default/join.html.ep:174
msgid "ALLOW_SCREEN_SHARING"
msgstr "Vous devez autoriser le partage d'écran"
#: templates/default/join.html.ep:179
msgid "ALLOW_SCREEN_SHARING_ON_FF"
msgstr "Par mesure de sécurité, votre navigateur n'autorise pas le partage d'écran par défaut. Pour l'activer, suivez ces étapes:"
#: templates/default/join.html.ep:378
msgid "ALONE_IN_ROOM"
msgstr "Patientez quelques instants le temps que d'autres personnes vous rejoignent"
#: templates/default/kicked.html.ep:7
msgid "AN_ADMIN_HAS_KICKED_YOU"
msgstr "Un administrateur du salon vous a exclus"
#: templates/default/join.html.ep:127
msgid "ARE_YOU_SURE_YOU_WANT_TO_LEAVE"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon ?"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:29
msgid "ASK_FOR_NAME"
msgstr "Exige de saisir un nom"
#: templates/default/admin.html.ep:10
msgid "AUDIT"
msgstr "Audit"
#: templates/default/auth_modal.html.ep:9
#: templates/default/join.html.ep:96
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "Authentification"
#: templates/default/error.html.ep:29
msgid "AUTH_IF_OWNER"
msgstr "Authentifiez-vous si vous êtes le propriétaire du salon"
10 years ago
#: vroom.pl:1817
msgid "AUTH_SUCCESS"
msgstr "Vous êtes maintenant authentifié"
#: templates/default/invite.mail.ep:15
msgid "A_MIC"
msgstr "Un micro et des haut-parleurs (ou un casque)"
#: templates/default/invite.mail.ep:9
msgid "A_MODERN_BROWSER"
msgstr "Un navigateur web moderne, les versions récentes des navigateurs Mozilla Firefox, Google Chrome ou Opera fonctionneront"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1402
#: public/js/vroom.js:1424
#: public/js/vroom.js:1476
#: public/js/vroom.js:1563
#: public/js/vroom.js:1595
#: public/js/vroom.js:1638
#: public/js/vroom.js:1656
msgid "A_PARTICIPANT"
msgstr "un participant"
10 years ago
#: vroom.pl:1830
msgid "A_PASSWORD_IS_NEEDED_TO_JOIN"
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe pour rejoindre ce salon"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1547
#: public/js/vroom.js:1561
#: public/js/vroom.js:1580
#: public/js/vroom.js:1593
#: public/js/vroom.js:1607
#: public/js/vroom.js:1630
#: public/js/vroom.js:1636
#: public/js/vroom.js:1654
msgid "A_ROOM_ADMIN"
msgstr "un administrateur du salon"
#: templates/default/invite.mail.ep:12
msgid "A_WEBCAM"
msgstr "Une webcam (optionnelle mais recommandée)"
#: templates/default/error.html.ep:15
#: templates/default/feedback_thanks.html.ep:10
#: templates/default/goodbye.html.ep:16
#: templates/default/invitation_thanks.html.ep:10
#: templates/default/kicked.html.ep:9
msgid "BACK_TO_MAIN_MENU"
msgstr "Retour au menu principal"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:2115
msgid "CAM_RESUMED"
msgstr "Votre webcam est à nouveau active"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:2111
msgid "CAM_SUSPENDED"
msgstr "Votre webcam est en pause"
#: templates/default/auth_modal.html.ep:28
#: templates/default/configure_modal.html.ep:153
#: templates/default/delete_room_modal.html.ep:25
#: templates/default/feedback.html.ep:28
#: templates/default/invite_modal.html.ep:44
#: templates/default/join.html.ep:135
#: templates/default/join.html.ep:262
#: templates/default/join.html.ep:287
msgid "CANCEL"
msgstr "Annuler"
#: templates/default/invitation.html.ep:11
msgid "CANNOT_JOIN_NOW"
msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre cette conférence ? Laissez un message à l'organisateur pour qu'il en soit informé"
#: templates/default/join.html.ep:232
msgid "CANT_ACCESS_WEBCAM"
msgstr "Nous n'avons pas pu accéder à votre webcam, vérifiez qu'elle soit bien connectée, allumée, et que vous avez autorisé le navigateur à y accéder, puis rafraichissez cette page"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1480
msgid "CANT_KICK_OWNER"
msgstr "Vous ne pouvez pas bannir ce participant"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1413
msgid "CANT_MUTE_OWNER"
msgstr "Vous ne pouvez pas couper le micro de ce participant"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1461
msgid "CANT_PROMOTE_OWNER"
msgstr "Ce participant dispose déjà des droits d'administration"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:2066
msgid "CANT_SHARE_SCREEN"
msgstr "Votre configuration ne vous permet pas de partager votre écran"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1433
msgid "CANT_SUSPEND_OWNER"
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre la webcam de ce participant en pause"
#: templates/default/join.html.ep:39
msgid "CHANGE_COLOR"
msgstr "Changer de couleur"
#: templates/default/join.html.ep:201
msgid "CHECK_INTERNET_ACCESS"
msgstr "Vérifiez votre connexion, et rafraichissez cette page ensuite"
#: templates/default/index.html.ep:49
msgid "CHOOSE_ANOTHER_NAME"
msgstr "Choisir un autre nom"
#: templates/default/join.html.ep:237
msgid "CLICK_IF_NO_WEBCAM"
msgstr "Si vous n'avez pas de webcam, cliquez sur le lien ci-dessous, vous pourrez rejoindre la conférence en audio uniquement"
#: templates/default/invitation.html.ep:37
msgid "CLICK_SEND_OR_JOIN_NOW"
msgstr "Cliquez sur envoyer pour transmettre votre message, ou rejoignez la conférence dès maintenant"
#: templates/default/join.html.ep:47
msgid "CLICK_TO_CHAT"
msgstr "Accéder au tchat"
#: templates/default/index.html.ep:153
#: templates/default/index.html.ep:159
msgid "COLLABORATIVE_NOTETAKING"
msgstr "Prise de notes collaborative"
#: templates/default/feedback.html.ep:20
#: templates/default/feedback.mail.ep:6
msgid "COMMENT"
msgstr "Commentaire"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:9
#: templates/default/join.html.ep:89
msgid "CONFIGURE"
msgstr "Configuration"
#: templates/default/delete_room_modal.html.ep:9
msgid "CONFIRM_DELETE"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: templates/default/index.html.ep:43
msgid "CONFIRM_OR_CHOOSE_ANOTHER_NAME"
msgstr "Voulez-vous le rejoindre ou choisir un autre nom ?"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:61
#: templates/default/configure_modal.html.ep:64
#: templates/default/configure_modal.html.ep:88
#: templates/default/configure_modal.html.ep:91
msgid "CONFIRM_PASSWORD"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: templates/default/join.html.ep:212
#: templates/default/join.html.ep:217
msgid "CONNECTING"
msgstr "Connexion en cours"
#: templates/default/join.html.ep:220
msgid "CONNECTING_PLEASE_WAIT"
msgstr "Veuillez patienter le temps d'établir la connexion"
#: templates/default/join.html.ep:194
#: templates/default/join.html.ep:198
msgid "CONNECTION_LOST"
msgstr "Vous avez été déconnecté"
#: templates/default/index.html.ep:9
msgid "CREATE_ROOM"
msgstr "Créer un salon"
#: templates/default/error.html.ep:33
msgid "CREATE_THIS_ROOM"
msgstr "Créez ce salon"
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:32
msgid "CREATION_DATE"
msgstr "Date de création"
10 years ago
#: vroom.pl:2233
msgid "DATA_WIPED"
msgstr "Les données du salon ont été effacées"
#: templates/default/delete_room_modal.html.ep:22
msgid "DELETE"
msgstr "Supprimer"
#: templates/default/join.html.ep:275
msgid "DISPLAY_NAME"
msgstr "Nom"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:921
msgid "DISPLAY_NAME_REQUIRED"
msgstr "Vous devez entrer votre nom"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1999
#: public/js/vroom.js:924
msgid "DISPLAY_NAME_TOO_LONG"
msgstr "Ce nom est trop long"
#: templates/default/documentation.html.ep:1
10 years ago
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:25
msgid "DOCUMENTATION"
msgstr "Documentation"
#: templates/default/invitation.html.ep:30
msgid "DONT_WAIT_FOR_ME"
msgstr "Ne m'attendez pas"
#: templates/default/join.html.ep:299
msgid "DOWNLOAD_ONE_OF_THESE_BROWSERS"
msgstr "Nous recommandons de télécharger un des navigateurs suivants, qui supportent les dernières technologies nécessaires à l'utilisation de VROOM"
10 years ago
#: vroom.pl:1862
msgid "EMAIL_INVITATION"
msgstr "Invitation à une conférence vidéo"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:137
#: templates/default/feedback.html.ep:16
#: templates/default/invite_modal.html.ep:20
msgid "EMAIL_PLACEHOLDER"
msgstr "j.smith@exemple.com"
#: templates/default/feedback.mail.ep:11
#: templates/default/invite.mail.ep:57
#: templates/default/notification.mail.ep:30
msgid "EMAIL_SIGN"
msgstr "VROOM! Et la visio conférence devient libre, simple et sûr"
10 years ago
#: vroom.pl:1963
msgid "ERROR_COMMON_ROOM_NAME"
msgstr "Le nom de ce salon est trop commun pour être réservé"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:833
#: public/js/vroom.js:840
msgid "ERROR_DATE_INVALID"
msgstr "Veuillez saisir une date au format YYYY-MM-JJ"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:847
msgid "ERROR_END_MUST_BE_AFTER_START"
msgstr "La date de début doit être antérieure à celle de fin"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1926
msgid "ERROR_ESTABLISHING_P2P"
msgstr "Impossible d'établir une connexion avec un des participants"
10 years ago
#: vroom.pl:2330
msgid "ERROR_EXPORT_XLSX"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'export"
10 years ago
#: vroom.pl:2320
msgid "ERROR_FEATURE_NOT_AVAILABLE"
msgstr "Cette fonction n'est pas disponible"
10 years ago
#: vroom.pl:1707
msgid "ERROR_INPUT_INVALID"
msgstr "Paramètres invalides"
10 years ago
#: vroom.pl:1581
msgid "ERROR_INVITATION_INVALID"
msgstr "Ce lien est invalide, votre invitation a probablement expiré, ou vous y avez déjà répondu"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1957
#: public/js/vroom.js:349
10 years ago
#: vroom.pl:1848
#: vroom.pl:2030
msgid "ERROR_MAIL_INVALID"
msgstr "Veuillez saisir une adresse email valide"
10 years ago
#: vroom.pl:1747
msgid "ERROR_NAME_CONFLICT"
msgstr "Ce nom est déjà pris, choisissez en un autre"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:458
10 years ago
#: vroom.pl:1742
#: vroom.pl:2359
msgid "ERROR_NAME_INVALID"
msgstr "Ce nom n'est pas valide"
#: public/js/vroom.js:115
10 years ago
#: public/js/vroom.js:490
#: templates/default/error.html.ep:7
10 years ago
#: vroom.pl:1624
#: vroom.pl:1734
#: vroom.pl:1752
#: vroom.pl:1873
#: vroom.pl:1902
#: vroom.pl:1934
#: vroom.pl:1998
#: vroom.pl:2017
#: vroom.pl:2052
#: vroom.pl:2151
#: vroom.pl:2220
#: vroom.pl:2239
#: vroom.pl:2256
#: vroom.pl:2273
msgid "ERROR_OCCURRED"
msgstr "Une erreur est survenue"
10 years ago
#: vroom.pl:2131
#: vroom.pl:2205
msgid "ERROR_PEER_ID_MISSING"
msgstr "L'identifiant du pair est absent"
10 years ago
#: vroom.pl:2165
msgid "ERROR_PEER_NOT_FOUND"
msgstr "Ce pair n'existe pas"
10 years ago
#: vroom.pl:1767
msgid "ERROR_ROOM_NAME_MISSING"
msgstr "Vous devez fournir un nom de salon"
10 years ago
#: vroom.pl:1548
#: vroom.pl:1563
#: vroom.pl:1778
#: vroom.pl:2368
msgid "ERROR_ROOM_s_DOESNT_EXIST"
msgstr "Le salon %s n'existe pas"
10 years ago
#: vroom.pl:1826
msgid "ERROR_ROOM_s_LOCKED"
msgstr "Le salon %s est verrouillé, vous ne pouvez pas le rejoindre"
10 years ago
#: vroom.pl:2378
msgid "ERROR_TOO_MANY_MEMBERS"
msgstr "Ce salon a atteint sa limite de participants"
#: templates/default/admin_audit.html.ep:59
msgid "EVENT"
msgstr "Événement"
#: templates/default/admin_audit.html.ep:53
msgid "EVENT_DATE"
msgstr "Date"
#: templates/default/admin_audit.html.ep:56
msgid "EVENT_FROM_IP"
msgstr "Adresse IP"
#: templates/default/admin_audit.html.ep:50
msgid "EVENT_ID"
msgstr "ID"
#: templates/default/admin_audit.html.ep:65
msgid "EVENT_MESSAGE"
msgstr "Message"
#: templates/default/admin_audit.html.ep:62
msgid "EVENT_USER"
msgstr "Utilisateur"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:2075
msgid "EVERYONE_CAN_SEE_YOUR_SCREEN"
msgstr "Tous les participants peuvent voir votre écran"
#: templates/default/admin_audit.html.ep:30
msgid "EXPORT_EVENTS"
msgstr "Exporter dans un tableur"
#: templates/default/join.html.ep:149
msgid "EXTENSION_REQUIRED"
msgstr "Une extension est nécessaire"
#: templates/default/feedback.html.ep:1
#: templates/default/feedback_thanks.html.ep:1
10 years ago
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:21
msgid "FEEDBACK"
msgstr "Retour d'expérience"
10 years ago
#: vroom.pl:1532
msgid "FEEDBACK_FROM_VROOM"
msgstr "Retour d'expérience de VROOM"
#: templates/default/feedback.mail.ep:3
msgid "FROM"
msgstr "De la part de"
#: templates/default/about.html.ep:53
msgid "FROM_AUTHOR"
msgstr "de"
#: templates/default/feedback.html.ep:8
#: templates/default/goodbye.html.ep:21
msgid "GIVE_US_YOUR_FEEDBACK"
msgstr "Parlez-nous de votre expérience"
#: templates/default/goodbye.html.ep:1
msgid "GOODBYE"
msgstr "Au revoir"
#: templates/default/invite.mail.ep:52
#: templates/default/notification.mail.ep:25
msgid "HAVE_A_NICE_MEETING"
msgstr "Bonne réunion :-)"
#: vroom.pl:1454
msgid "HE_WILL_TRY_TO_JOIN_LATER"
msgstr "Cette personne essaiera de vous rejoindre plus tard"
#: vroom.pl:1457
msgid "HE_WONT_JOIN"
msgstr "Cette personne ne pourra pas vous rejoindre"
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:15
msgid "HOME"
msgstr "Accueil"
#: templates/default/invite.mail.ep:43
msgid "IF_YOU_CANNOT_JOIN"
msgstr "Si vous ne pouvez pas rejoindre la conférence, ou si vous allez être en retard"
#: templates/default/invitation.html.ep:1
#: templates/default/invitation_thanks.html.ep:1
msgid "INVITATION"
msgstr "Invitation"
#: templates/default/invitation.html.ep:8
msgid "INVITATION_RESPONSE"
msgstr "Répondre à une invitation"
#: templates/default/join.html.ep:83
msgid "INVITE_PEOPLE"
msgstr "Inviter des participants"
#: vroom.pl:1452
msgid "INVITE_REPONSE_FROM_s"
msgstr "Réponse de %s à votre invitation"
10 years ago
#: vroom.pl:1884
msgid "INVITE_SENT_TO_s"
10 years ago
msgstr ""
"Une invitation a été envoyée aux adresses suivantes\n"
"%s"
#: templates/default/error.html.ep:21
#: templates/default/index.html.ep:46
#: templates/default/invitation.html.ep:41
msgid "JOIN_THIS_ROOM"
msgstr "Rejoindre ce salon"
#: templates/default/noscript.html.ep:5
msgid "JS_REQUIRED"
msgstr "VROOM nécessite l'activation du javascript"
#: templates/default/kicked.html.ep:1
msgid "KICKED"
msgstr "Banni"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1249
msgid "KICK_PEER"
msgstr "Bannir ce participant du salon"
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:35
msgid "LAST_ACTIVITY"
msgstr "Dernière activité"
#: templates/default/join.html.ep:122
msgid "LEAVE_THIS_ROOM"
msgstr "Quitter le salon"
#: templates/default/admin_audit.html.ep:39
msgid "LOADING"
msgstr "Chargement"
#: templates/default/join.html.ep:226
msgid "LOCKED"
msgstr "Verrouillé"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:16
msgid "LOCK_ROOM"
msgstr "Empêcher l'accès à ce salon"
#: templates/default/join.html.ep:106
#: templates/default/join.html.ep:27
msgid "LOGOUT"
msgstr "Quitter le salon"
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:41
msgid "MANAGE"
msgstr "Gérer"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:110
msgid "MAX_MEMBERS"
msgstr "Limite de participants"
#: templates/default/invitation.html.ep:28
#: templates/default/invite_modal.html.ep:32
#: templates/default/invite_modal.html.ep:35
#: vroom.pl:1460
msgid "MESSAGE"
msgstr "Message"
#: templates/default/invite.mail.ep:36
msgid "MESSAGE_FROM_ORGANIZER"
msgstr "Message de l'organisateur de la réunion"
#: templates/default/invitation_thanks.html.ep:7
msgid "MESSAGE_SENT"
msgstr "Message transmis"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:2092
msgid "MIC_MUTED"
msgstr "Votre micro est coupé"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:2096
msgid "MIC_UNMUTED"
msgstr "Votre micro est à nouveau actif"
#: templates/default/index.html.ep:88
msgid "MODERN_BROWSERS"
msgstr "VROOM fonctionne avec les navigateurs modernes (Google Chrome, Mozilla Firefox, Opera), vous n'avez aucun plugin, codec, ou logiciel à installer"
#: templates/default/index.html.ep:103
#: templates/default/index.html.ep:97
msgid "MULTI_USER"
msgstr "Multi utilisateurs"
#: templates/default/join.html.ep:62
msgid "MUTE_MIC"
msgstr "Couper le micro"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1234
msgid "MUTE_PEER"
msgstr "Couper ou réactiver le micro de ce participant"
#: templates/default/join.html.ep:37
msgid "NAME_SENT_TO_OTHERS"
msgstr "Ce nom sera envoyé aux autres participants"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:128
msgid "NOTIFICATION_ON_JOIN"
msgstr "Notification lorsque quelqu'un rejoint ce salon"
10 years ago
#: vroom.pl:1662
msgid "NOT_ALLOWED"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à faire ceci"
#: templates/default/index.html.ep:108
#: templates/default/index.html.ep:114
msgid "NO_SIGNIN"
msgstr "Pas d'inscription"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1835
msgid "NO_SOUND_DETECTED"
msgstr "Aucun son n'a été détecté. Vérifiez votre micro (son volume est peut-être trop faible)"
#: templates/default/join.html.ep:295
msgid "NO_WEBRTC_SUPPORT"
msgstr "La vidéo conférence ne fonctionnera pas car votre navigateur ne dispose pas des fonctions nécessaires."
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:38
msgid "NUMBER_OF_PARTICIPANTS"
msgstr "Nombre de participants"
#: templates/default/error.html.ep:1
msgid "OOOPS"
msgstr "Oups"
#: templates/default/join.html.ep:55
msgid "OPEN_ETHERPAD"
msgstr "Prise de notes collaborative"
#: templates/default/invitation_thanks.html.ep:8
msgid "ORGANIZER_WILL_GET_YOUR_MESSAGE"
msgstr "L'organisateur de la réunion recevra votre message dans quelques instants"
#: templates/default/index.html.ep:77
msgid "P2P_COMMUNICATION"
msgstr "Avec VROOM, vos communications se font directement entre utilisateurs, pas d’espionnage ni d'enregistrement de vos conversations"
#: templates/default/not_found.html.ep:1
msgid "PAGE_NOT_FOUND"
msgstr "Cette page n'existe pas"
#: templates/default/notification.mail.ep:10
msgid "PARTICIPANT_NAME"
msgstr "La personne qui a rejoint votre salon se nomme"
#: templates/default/auth_modal.html.ep:16
#: templates/default/auth_modal.html.ep:19
#: templates/default/configure_modal.html.ep:55
#: templates/default/configure_modal.html.ep:58
#: templates/default/configure_modal.html.ep:82
#: templates/default/configure_modal.html.ep:85
#: templates/default/join.html.ep:250
#: templates/default/join.html.ep:253
msgid "PASSWORD"
msgstr "Mot de passe"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:331
#: public/js/vroom.js:341
msgid "PASSWORDS_CANNOT_BE_EMPTY"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
#: public/js/vroom.js:327
10 years ago
#: public/js/vroom.js:337
msgid "PASSWORDS_DO_NOT_MATCH"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:42
msgid "PASSWORD_PROTECT"
msgstr "Ce mot de passe sera nécessaire pour rejoindre le salon"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:893
msgid "PASSWORD_REQUIRED"
msgstr "Mot de passe requis"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:896
msgid "PASSWORD_TOO_LONG"
msgstr "Ce mot de passe est trop long"
10 years ago
#: vroom.pl:2214
msgid "PEER_PROMOTED"
msgstr "Vous avez donné les droits sur ce salon"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:97
msgid "PERSISTENT"
msgstr "Persistant"
#: templates/default/footer.html.ep:8
msgid "POWERED_BY"
msgstr "Propulsé par"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1244
msgid "PROMOTE_PEER"
msgstr "Donner les droits d'administration du salon à ce participant"
#: templates/default/index.html.ep:119
#: templates/default/index.html.ep:125
msgid "QUICK"
msgstr "Rapide"
#: templates/default/join.html.ep:132
msgid "QUIT"
msgstr "Quitter le salon"
#: templates/default/index.html.ep:25
msgid "RANDOM_IF_EMPTY"
msgstr "Si vous laissez vide, un nom aléatoire sera choisi"
#: templates/default/invite_modal.html.ep:16
msgid "RECIPIENT"
msgstr "Destinataire"
#: templates/default/admin_audit.html.ep:25
msgid "REFRESH_EVENTS"
msgstr "Raffraichir"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:69
msgid "RESERVE_THIS_ROOM"
msgstr "Réserver ce salon"
10 years ago
#: vroom.pl:1928
msgid "ROOM_CONFIG_UPDATED"
msgstr "La configuration du salon a été mise à jour"
10 years ago
#: vroom.pl:2267
msgid "ROOM_DELETED"
msgstr "Le salon a été supprimé"
10 years ago
#: vroom.pl:1823
msgid "ROOM_LOCKED_ENTER_OWNER_PASSWORD"
msgstr "Ce salon est verrouillé, seul un administrateur peut le rejoindre. Veuillez saisir le mot de passe d'administration du salon"
#: templates/default/admin.html.ep:7
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:1
msgid "ROOM_MANAGEMENT"
msgstr "Gestion des salons"
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:29
#: templates/default/index.html.ep:25
msgid "ROOM_NAME"
msgstr "Nom du salon"
#: templates/default/delete_room_modal.html.ep:14
msgid "ROOM_WILL_BE_DELETED"
msgstr "Le salon, ainsi que sa configuration seront définitivement supprimés"
#: templates/default/join.html.ep:1
msgid "ROOM_s"
msgstr "Salon %s"
#: templates/default/join.html.ep:350
msgid "SAVE_HISTORY"
msgstr "Sauvegarder l'historique dans un fichier"
#: templates/default/index.html.ep:130
#: templates/default/index.html.ep:136
msgid "SCREEN_SHARING"
msgstr "Partage d'écran"
#: templates/default/join.html.ep:180
msgid "SCREEN_SHARING_ABOUT_CONFIG_s"
msgstr ""
"<ol>\n"
10 years ago
" <li>Ouvrez un nouvel onglet, et tapez <b>about:config</b> dans la barre d'adresse</li> <li>Validez l'avertissement en cliquant sur le bouton \"<i>Je ferai attention, promis !</i>\"</li> <li>Recherchez <b>screensharing</b> à l'aide de la barre de recherche</li> <li>Double cliquez sur <b>media.getusermedia.screensharing.allowed_domains</b> pour le modifier</li> <li>Ajoutez <b>%s</b> à la fin de la liste</li> <li>Vous pouvez désormais partager votre écran</li></ol>"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:2063
msgid "SCREEN_SHARING_CANCELLED"
msgstr "Le partage d'écran a été annulé"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:2051
msgid "SCREEN_SHARING_ONLY_FOR_CHROME"
msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas partager votre écran. Seul le navigateur Google Chrome supporte cette fonction pour l'instant"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:2083
msgid "SCREEN_UNSHARED"
msgstr "Vous ne partagez plus votre écran"
#: public/js/vroom.js:277
msgid "SCREEN_s"
msgstr "Écran de %s"
#: templates/default/index.html.ep:75
#: templates/default/index.html.ep:81
msgid "SECURE"
msgstr "Sécurisé"
#: templates/default/index.html.ep:143
msgid "SECURED_TEXT_CHAT"
msgstr "La vidéo et le son ne vous suffisent pas ? Vous pouvez aussi utiliser le tchat intégré"
#: templates/default/invite_modal.html.ep:9
msgid "SEND_INVITE"
msgstr "Envoyer une invitation par mail"
#: templates/default/join.html.ep:346
msgid "SEND_MESSAGE"
msgstr "Envoyer le message"
#: templates/default/exception.html.ep:1
msgid "SERVER_ERROR"
msgstr "Veuillez nous excuser"
10 years ago
#: vroom.pl:2250
msgid "SESSION_CREATED"
msgstr "La session a été créée"
#: templates/default/join.html.ep:271
msgid "SET_A_DISPLAY_NAME"
msgstr "Merci de saisir votre nom avant de pouvoir rejoindre le salon"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:2012
#: templates/default/join.html.ep:344
msgid "SET_YOUR_NAME_TO_CHAT"
msgstr "Vous devez saisir votre nom avant de pouvoir tchater"
#: templates/default/index.html.ep:132
msgid "SHARE_DESKTOP_OR_WINDOW"
msgstr "Partagez votre écran entier, ou seulement une fenêtre en un clique avec une qualité exceptionnelle. Grâce à cette fonctionnalité, diffusez n'importe quel contenu (images, présentations, documents etc...)"
#: templates/default/join.html.ep:70
msgid "SHARE_YOUR_SCREEN"
msgstr "Partager votre écran"
10 years ago
#: vroom.pl:2181
msgid "SOMEONE"
msgstr "Quelqu'un"
#: templates/default/notification.mail.ep:6
msgid "SOMEONE_JOINED_A_ROOM"
msgstr "Quelqu'un a rejoint un salon de vidéo conférence, et votre adresse est configurée pour recevoir ces notifications"
#: templates/default/index.html.ep:121
msgid "STOP_WASTING_TIME"
msgstr "Ne perdez plus votre temps à vérifier, installer, expliquer. Cliquez, envoyez un lien à qui vous voulez, et discutez. On ne peut pas faire plus simple ou plus rapide."
#: templates/default/auth_modal.html.ep:25
#: templates/default/configure_modal.html.ep:150
#: templates/default/feedback.html.ep:25
#: templates/default/invitation.html.ep:44
#: templates/default/invite_modal.html.ep:41
#: templates/default/join.html.ep:259
#: templates/default/join.html.ep:284
msgid "SUBMIT"
msgstr "Valider"
#: templates/default/join.html.ep:66
msgid "SUSPEND_CAM"
msgstr "Stopper la webcam"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1239
msgid "SUSPEND_PEER"
msgstr "Mettre en pause ou réactiver la webcam de ce participant"
#: templates/default/index.html.ep:155
msgid "TAKE_NOTE_IN_REALTIME"
msgstr "Prenez des notes tous ensembles, en temps réel grâce à un bloc notes collaboratif"
#: templates/default/index.html.ep:141
#: templates/default/index.html.ep:147
msgid "TEXT_CHAT"
msgstr "Tchat intégré"
#: templates/default/about.html.ep:34
msgid "THANKS"
msgstr "Remerciements"
#: templates/default/goodbye.html.ep:11
msgid "THANKS_FOR_USING"
msgstr "Nous vous remercions de votre confiance, et espérons que vous avez passé une agréable réunion."
#: templates/default/feedback_thanks.html.ep:8
msgid "THANKS_FOR_YOUR_FEEDBACK"
msgstr "Votre message a bien été transmis, merci d'avoir pris le temps de nous faire part de votre expérience"
#: templates/default/goodbye.html.ep:8
msgid "THANKS_SEE_YOU_SOON"
msgstr "Merci et à bientôt"
#: templates/default/feedback_thanks.html.ep:7
msgid "THANK_YOU"
msgstr "Merci :-)"
#: templates/default/index.html.ep:99
msgid "THE_LIMIT_IS_YOUR_PIPE"
msgstr "Avec VROOM, vous pouvez discuter à plusieurs en même temps. La seule limite est la capacité de votre connexion Internet."
#: templates/default/index.html.ep:39
msgid "THIS_ROOM_ALREADY_EXISTS"
msgstr "Ce salon existe déjà"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:30
msgid "TOOLTIP_ASK_FOR_NAME"
msgstr "Les participants devront saisir leur nom avant de pouvoir rejoindre le salon"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:17
msgid "TOOLTIP_LOCK_ROOM"
msgstr "Une fois cette option activée, plus personne ne peut rejoindre le salon. À n'activer qu'une fois que tout les participants vous ont rejoint, pour éviter que d'autres personnes viennent troubler la réunion"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:111
msgid "TOOLTIP_MAX_MEMBERS"
msgstr "Défini le nombre maximal de participants pouvant rejoindre le salon en même temps. Une valeur de 0 supprime toute limite. (Notez qu'une valeur maximale peut être définie par un administrateur)"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:129
msgid "TOOLTIP_NOTIFICATION_ON_JOIN"
msgstr "Une ou plusieurs adresses mail qui recevront une notification dès que quelqu’un rejoint ce salon"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:43
msgid "TOOLTIP_PASSWORD_PROTECT"
msgstr "Ce mot de passe sera nécessaire pour rejoindre le salon"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:98
msgid "TOOLTIP_PERSISTENT"
msgstr "Rend le salon persistant (sera conservé indéfiniment)"
#: templates/default/configure_modal.html.ep:70
msgid "TOOLTIP_RESERVE_THIS_ROOM"
msgstr "Ce mot de passe vous permettra de récuperer l'accès aux menus de gestion la prochaine fois que vous vous connecterez"
#: templates/default/error.html.ep:25
msgid "TRY_AGAIN"
msgstr "Essayer à nouveau"
10 years ago
#: vroom.pl:1635
msgid "UNSUPPORTED_LANG"
msgstr "Langue non supportée"
#: templates/default/join.html.ep:154
msgid "VROOM_CHROME_EXTENSION"
msgstr "Pour activer le partage d'écran, vous devez installer une extension, cliquez sur le lien ci-dessous, puis rechargez cette page"
#: templates/default/header.html.ep:6
msgid "VROOM_DESC"
msgstr "VROOM est une solution simple de vidéo conférence"
#: templates/default/feedback.html.ep:22
msgid "VROOM_IS_AWESOME"
msgstr "VROOM est vraiment génial ;-)"
#: templates/default/footer.html.ep:5
msgid "VROOM_IS_FREE_SOFTWARE"
msgstr "<a href='https://github.com/dani/vroom' target='_blank'>VROOM</a> est un logiciel libre"
#: templates/default/join.html.ep:76
msgid "WAIT_WITH_MUSIC"
msgstr "Un peu de musique en attendant d'autres participants ?"
#: templates/default/index.html.ep:1
msgid "WELCOME"
msgstr "Bienvenue sur VROOM !!"
#: templates/default/invite.mail.ep:20
#: templates/default/notification.mail.ep:14
msgid "WHEN_YOU_ARE_READY"
msgstr "Quand vous êtes prêt(e), rendez-vous sur cette adresse pour joindre la conférence"
#: templates/default/about.html.ep:21
msgid "WHO_IS_BEHIND_VROOM"
msgstr "Qui développe VROOM ?"
#: templates/default/invitation.html.ep:19
msgid "WILL_TRY_TO_JOIN_LATER"
msgstr "J'essaierai de vous rejoindre plus tard, mais ne m'attendez pas"
#: templates/default/invitation.html.ep:15
msgid "WILL_YOU_JOIN"
msgstr "Allez-vous la rejoindre plus tard ?"
#: templates/default/invitation.html.ep:22
msgid "WONT_BE_ABLE_TO_JOIN"
msgstr "Je ne pourrai pas participer"
#: templates/default/index.html.ep:86
#: templates/default/index.html.ep:92
msgid "WORKS_EVERYWHERE"
msgstr "Universel"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:2154
10 years ago
#: vroom.pl:1833
msgid "WRONG_PASSWORD"
msgstr "Mauvais mot de passe"
#: templates/default/feedback.html.ep:11
msgid "YOUR_FEEDBACK_HELPS_US"
msgstr "Votre retour d'expérience (bonne ou mauvaise) peut nous aider à améliorer ce service"
#: templates/default/feedback.html.ep:15
msgid "YOUR_MAIL_OPTIONAL"
msgstr "Votre adresse mail (optionnelle)"
#: templates/default/join.html.ep:278
#: templates/default/join.html.ep:37
msgid "YOUR_NAME"
msgstr "Votre nom"
#: templates/default/invite.mail.ep:6
msgid "YOU_ARE_INVITED_TO_A_MEETING"
msgstr "Vous êtes attendus sur un salon de vidéo conférence. Avant de le rejoindre, assurez vous de disposer de tout le nécessaire"
#: templates/default/invite.mail.ep:46
msgid "YOU_CAN_NOTIFY_THE_ORGANIZER"
msgstr "vous pouvez en informer l'organisateur"
#: templates/default/invitation.html.ep:34
msgid "YOU_CAN_STILL_CHANGE_YOUR_MIND"
msgstr "Il n'est pas trop tard pour changer d'avis"
#: templates/default/index.html.ep:110
msgid "YOU_DONT_HAVE_TO_REGISTER"
msgstr "Vous en avez marre de créer un compte sur tous les services possibles et imaginables ? Ça tombe bien, avec VROOM, il n'y a pas d'inscription"
#: templates/default/kicked.html.ep:6
msgid "YOU_HAVE_BEEN_KICKED"
msgstr "Vous avez été banni du salon"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1477
msgid "YOU_HAVE_KICKED_s"
msgstr "Vous avez bani %s du salon"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1401
msgid "YOU_HAVE_MUTED_s"
msgstr "Vous avez coupé le micro de %s"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1426
msgid "YOU_HAVE_RESUMED_s"
msgstr "Vous avez réactivé la webcam de %s"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1423
msgid "YOU_HAVE_SUSPENDED_s"
msgstr "Vous avez mis la webcam de %s en pause"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1404
msgid "YOU_HAVE_UNMUTED_s"
msgstr "Vous avez réactivé le micro de %s"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1609
msgid "s_CHANGED_ROOM_CONFIG"
msgstr "%s a changé la configuration du salon"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1657
msgid "s_IS_KICKING_s"
msgstr "%s a banni %s du salon"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1550
msgid "s_IS_MUTING_YOU"
msgstr "%s a coupé votre micro"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1568
msgid "s_IS_MUTING_s"
msgstr "%s a coupé le micro de %s"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1632
msgid "s_IS_PROMOTING_YOU"
msgstr "%s vous a donné les droits d'administration du salon"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1639
msgid "s_IS_PROMOTING_s"
msgstr "%s a donné les droits d'administration du salon à %s"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1587
msgid "s_IS_RESUMING_YOU"
msgstr "%s a réactivé votre webcam"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1597
msgid "s_IS_RESUMING_s"
msgstr "%s a réactivé la webcam de %s"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1583
msgid "s_IS_SUSPENDING_YOU"
msgstr "%s a mis votre webcam en pause"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1600
msgid "s_IS_SUSPENDING_s"
msgstr "%s a mis la webcam de %s en pause"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1554
msgid "s_IS_UNMUTING_YOU"
msgstr "%s a réactivé votre micro"
10 years ago
#: public/js/vroom.js:1565
msgid "s_IS_UNMUTING_s"
msgstr "%s a réactivé le micro de %s"
10 years ago
#: vroom.pl:2181
msgid "s_JOINED_ROOM_s"
msgstr "%s a rejoint le salon %s"
10 years ago
#: vroom.pl:2039
msgid "s_WILL_BE_NOTIFIED"
msgstr "%s recevra une notification à chaque fois qu'une personne rejoint ce salon"
10 years ago
#: vroom.pl:2046
msgid "s_WONT_BE_NOTIFIED_ANYMORE"
msgstr "%s ne recevra plus les notifications pour ce salon"