Video conf based on SimpleWebRTC https://vroom.fws.fr/documentation
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1134 lines
33 KiB

# VROOM is a simple WebRTC app
# Copyright (C) 2015
# This file is distributed under the same license as the VROOM package.
# Daniel Berteaud <daniel@firewall-services.com, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-17 14:14+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#: templates/default/about.html.ep:1
#: templates/default/about.html.ep:8
9 years ago
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:29
msgid "ABOUT"
msgstr "À propos"
9 years ago
#: templates/default/about.html.ep:51
msgid "ABOUT_MUSICS"
msgstr "Merci également aux auteurs des morceaux de musique utilisés"
#: templates/default/about.html.ep:39
msgid "ABOUT_THANKS"
msgstr "VROOM utilise les composants suivants, merci donc aux auteurs respectifs :-)"
#: templates/default/about.html.ep:13
msgid "ABOUT_VROOM"
msgstr ""
"VROOM est un logiciel libre exploitant les dernières technologies du web vous permettant d'organiser simplement des visio conférences. Fini les galères à devoir installer un client sur le poste au dernier moment, l'incompatibilité MAC OS ou GNU/Linux, les problèmes de redirection de port, les appels au support technique parce que la visio ne s'établit pas, les soucis d'H323 vs SIP vs ISDN. Tout ce qu'il vous faut désormais, c'est:\n"
"<ul>\n"
9 years ago
" <li>Un poste (PC, MAC, tablette*, smartphone*)</li>\n"
" <li>Une webcam (optionnelle mais recommandée)</li>\n"
" <li>Un micro et des haut-parleurs (ou un casque)</li>\n"
" <li>Un navigateur web moderne</li>\n"
"</ul>\n"
"*: exceptés ipad et iphone"
#: templates/default/about.html.ep:26
msgid "ABOUT_WHO_IS_BEHIND_VROOM"
msgstr "VROOM a démarré comme un simple projet personnel, développé par une seule personne (Daniel Berteaud) sur mon temps libre. Ce projet n'en serait pas là sans l'aide de mon enreprise, <a href='http://www.firewall-services.com'>Firewall Services</a> qui assure entre autre l'hébergement de <a href='http://vroom.im'>l'instance de référence</a>"
#: templates/default/admin.html.ep:1
9 years ago
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:46
msgid "ADMINISTRATION"
msgstr "Administration"
#: templates/default/admin_audit.html.ep:1
msgid "ADMIN_AUDIT"
msgstr "Audit"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:244
msgid "ALLOW_SCREEN_SHARING"
msgstr "Vous devez autoriser le partage d'écran"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:249
msgid "ALLOW_SCREEN_SHARING_ON_FF"
msgstr "Par mesure de sécurité, votre navigateur n'autorise pas le partage d'écran par défaut. Pour l'activer, suivez ces étapes:"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:540
msgid "ALONE_IN_ROOM"
msgstr "Patientez quelques instants le temps que d'autres personnes vous rejoignent"
9 years ago
#: templates/default/kicked.html.ep:10
msgid "AN_ADMIN_HAS_KICKED_YOU"
msgstr "Un administrateur du salon vous a exclus"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:185
msgid "ARE_YOU_SURE_YOU_WANT_TO_LEAVE"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon ?"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:40
msgid "ASK_FOR_NAME"
msgstr "Exige de saisir un nom"
9 years ago
#: templates/default/admin.html.ep:12
msgid "AUDIT"
msgstr "Audit"
9 years ago
#: templates/default/auth_modal.html.ep:12
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "Authentification"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:147
msgid "AUTH_IF_OWNER"
msgstr "Authentifiez-vous si vous êtes le propriétaire du salon"
9 years ago
#: vroom:1867
msgid "AUTH_SUCCESS"
msgstr "Vous êtes maintenant authentifié"
9 years ago
#: templates/default/invite.mail.ep:11
msgid "A_MIC"
msgstr "Un micro et des haut-parleurs (ou un casque)"
9 years ago
#: templates/default/invite.mail.ep:5
msgid "A_MODERN_BROWSER"
msgstr "Un navigateur web moderne, les versions récentes des navigateurs Mozilla Firefox, Google Chrome ou Opera fonctionneront"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1383
#: public/js/vroom.js:1405
#: public/js/vroom.js:1450
#: public/js/vroom.js:1537
#: public/js/vroom.js:1569
#: public/js/vroom.js:1612
#: public/js/vroom.js:1630
msgid "A_PARTICIPANT"
msgstr "un participant"
9 years ago
#: vroom:1885
msgid "A_PASSWORD_IS_NEEDED_TO_JOIN"
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe pour rejoindre ce salon"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1521
#: public/js/vroom.js:1535
#: public/js/vroom.js:1554
#: public/js/vroom.js:1567
#: public/js/vroom.js:1581
#: public/js/vroom.js:1604
#: public/js/vroom.js:1610
#: public/js/vroom.js:1628
msgid "A_ROOM_ADMIN"
msgstr "un administrateur du salon"
9 years ago
#: templates/default/invite.mail.ep:8
msgid "A_WEBCAM"
msgstr "Une webcam (optionnelle mais recommandée)"
9 years ago
#: templates/default/error.html.ep:16
#: templates/default/feedback_thanks.html.ep:16
#: templates/default/goodbye.html.ep:17
#: templates/default/invitation_thanks.html.ep:16
#: templates/default/kicked.html.ep:15
msgid "BACK_TO_MAIN_MENU"
msgstr "Retour au menu principal"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:2070
msgid "CAM_RESUMED"
msgstr "Votre webcam est à nouveau active"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:2066
msgid "CAM_SUSPENDED"
msgstr "Votre webcam est en pause"
9 years ago
#: templates/default/auth_modal.html.ep:40
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:228
#: templates/default/delete_room_modal.html.ep:31
9 years ago
#: templates/default/feedback.html.ep:40
9 years ago
#: templates/default/invite_modal.html.ep:62
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:196
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:376
#: templates/default/join.html.ep:414
msgid "CANCEL"
msgstr "Annuler"
#: templates/default/invitation.html.ep:11
msgid "CANNOT_JOIN_NOW"
msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre cette conférence ? Laissez un message à l'organisateur pour qu'il en soit informé"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:333
msgid "CANT_ACCESS_WEBCAM"
msgstr "Nous n'avons pas pu accéder à votre webcam, vérifiez qu'elle soit bien connectée, allumée, et que vous avez autorisé le navigateur à y accéder, puis rafraichissez cette page"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1454
msgid "CANT_KICK_OWNER"
msgstr "Vous ne pouvez pas bannir ce participant"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1394
msgid "CANT_MUTE_OWNER"
msgstr "Vous ne pouvez pas couper le micro de ce participant"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1435
msgid "CANT_PROMOTE_OWNER"
msgstr "Ce participant dispose déjà des droits d'administration"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:2021
msgid "CANT_SHARE_SCREEN"
msgstr "Votre configuration ne vous permet pas de partager votre écran"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1414
msgid "CANT_SUSPEND_OWNER"
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre la webcam de ce participant en pause"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:55
msgid "CHANGE_COLOR"
msgstr "Changer de couleur"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:274
msgid "CHECK_INTERNET_ACCESS"
msgstr "Vérifiez votre connexion, et rafraichissez cette page ensuite"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:71
msgid "CHOOSE_ANOTHER_NAME"
msgstr "Choisir un autre nom"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:338
msgid "CLICK_IF_NO_WEBCAM"
msgstr "Si vous n'avez pas de webcam, cliquez sur le lien ci-dessous, vous pourrez rejoindre la conférence en audio uniquement"
9 years ago
#: templates/default/invitation.html.ep:44
msgid "CLICK_SEND_OR_JOIN_NOW"
msgstr "Cliquez sur envoyer pour transmettre votre message, ou rejoignez la conférence dès maintenant"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:68
msgid "CLICK_TO_CHAT"
msgstr "Accéder au tchat"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:196
#: templates/default/index.html.ep:202
msgid "COLLABORATIVE_NOTETAKING"
msgstr "Prise de notes collaborative"
9 years ago
#: templates/default/feedback.html.ep:26
9 years ago
#: templates/default/feedback.mail.ep:8
msgid "COMMENT"
msgstr "Commentaire"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:12
#: templates/default/join.html.ep:135
msgid "CONFIGURE"
msgstr "Configuration"
9 years ago
#: templates/default/delete_room_modal.html.ep:12
msgid "CONFIRM_DELETE"
msgstr "Confirmer la suppression"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:59
msgid "CONFIRM_OR_CHOOSE_ANOTHER_NAME"
msgstr "Voulez-vous le rejoindre ou choisir un autre nom ?"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:134
#: templates/default/configure_modal.html.ep:140
#: templates/default/configure_modal.html.ep:91
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:97
msgid "CONFIRM_PASSWORD"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:289
#: templates/default/join.html.ep:295
msgid "CONNECTING"
msgstr "Connexion en cours"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:298
msgid "CONNECTING_PLEASE_WAIT"
msgstr "Veuillez patienter le temps d'établir la connexion"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:267
#: templates/default/join.html.ep:271
msgid "CONNECTION_LOST"
msgstr "Vous avez été déconnecté"
#: templates/default/index.html.ep:9
msgid "CREATE_ROOM"
msgstr "Créer un salon"
9 years ago
#: templates/default/error.html.ep:28
msgid "CREATE_THIS_ROOM"
msgstr "Créez ce salon"
9 years ago
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:53
msgid "CREATION_DATE"
msgstr "Date de création"
9 years ago
#: vroom:2178
msgid "DATA_WIPED"
msgstr "Les données du salon ont été effacées"
9 years ago
#: templates/default/delete_room_modal.html.ep:27
msgid "DELETE"
msgstr "Supprimer"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:394
msgid "DISPLAY_NAME"
msgstr "Nom"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:923
msgid "DISPLAY_NAME_REQUIRED"
msgstr "Vous devez entrer votre nom"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1964
#: public/js/vroom.js:923
msgid "DISPLAY_NAME_TOO_LONG"
msgstr "Ce nom est trop long"
#: templates/default/documentation.html.ep:1
9 years ago
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:40
msgid "DOCUMENTATION"
msgstr "Documentation"
9 years ago
#: templates/default/invitation.html.ep:37
msgid "DONT_WAIT_FOR_ME"
msgstr "Ne m'attendez pas"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:428
msgid "DOWNLOAD_ONE_OF_THESE_BROWSERS"
msgstr "Nous recommandons de télécharger un des navigateurs suivants, qui supportent les dernières technologies nécessaires à l'utilisation de VROOM"
9 years ago
#: vroom:1918
msgid "EMAIL_INVITATION"
msgstr "Invitation à une conférence vidéo"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:209
#: templates/default/feedback.html.ep:22
#: templates/default/invite_modal.html.ep:30
msgid "EMAIL_PLACEHOLDER"
msgstr "j.smith@exemple.com"
9 years ago
#: templates/default/feedback.mail.ep:13
9 years ago
#: templates/default/invite.mail.ep:54
#: templates/default/notification.mail.ep:27
msgid "EMAIL_SIGN"
msgstr "VROOM! Et la visio conférence devient libre, simple et sûr"
9 years ago
#: templates/default/admin_audit.html.ep:43
msgid "END_DATE"
msgstr "Date de fin"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:527
9 years ago
msgid "ERROR_COMMENT_INVALID"
msgstr "Ce commentaire n'est pas valide"
9 years ago
#: vroom:1956
msgid "ERROR_COMMON_ROOM_NAME"
msgstr "Le nom de ce salon est trop commun pour être réservé"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:837
#: public/js/vroom.js:844
msgid "ERROR_DATE_INVALID"
msgstr "Veuillez saisir une date au format YYYY-MM-JJ"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:851
msgid "ERROR_END_MUST_BE_AFTER_START"
msgstr "La date de début doit être antérieure à celle de fin"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1898
msgid "ERROR_ESTABLISHING_P2P"
msgstr "Impossible d'établir une connexion avec un des participants"
9 years ago
#: vroom:2275
msgid "ERROR_EXPORT_XLSX"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'export"
9 years ago
#: vroom:2265
msgid "ERROR_FEATURE_NOT_AVAILABLE"
msgstr "Cette fonction n'est pas disponible"
9 years ago
#: vroom:1753
msgid "ERROR_INPUT_INVALID"
msgstr "Paramètres invalides"
9 years ago
#: vroom:1600
#: vroom:1616
msgid "ERROR_INVITATION_INVALID"
msgstr "Ce lien est invalide, votre invitation a probablement expiré, ou vous y avez déjà répondu"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1929
#: public/js/vroom.js:345
#: public/js/vroom.js:523
#: vroom:1544
#: vroom:1904
msgid "ERROR_MAIL_INVALID"
msgstr "Veuillez saisir une adresse email valide"
9 years ago
#: vroom:1791
msgid "ERROR_NAME_CONFLICT"
msgstr "Ce nom est déjà pris, choisissez en un autre"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:443
#: vroom:1786
#: vroom:2304
msgid "ERROR_NAME_INVALID"
msgstr "Ce nom n'est pas valide"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:472
#: public/js/vroom.js:95
#: templates/default/error.html.ep:7
9 years ago
#: vroom:1672
#: vroom:1779
#: vroom:1796
#: vroom:1929
#: vroom:1988
#: vroom:2090
#: vroom:2164
#: vroom:2184
#: vroom:2201
#: vroom:2218
msgid "ERROR_OCCURRED"
msgstr "Une erreur est survenue"
9 years ago
#: vroom:2070
#: vroom:2149
msgid "ERROR_PEER_ID_MISSING"
msgstr "L'identifiant du pair est absent"
9 years ago
#: vroom:2104
msgid "ERROR_PEER_NOT_FOUND"
msgstr "Ce pair n'existe pas"
9 years ago
#: vroom:1813
msgid "ERROR_ROOM_NAME_MISSING"
msgstr "Vous devez fournir un nom de salon"
9 years ago
#: vroom:1567
#: vroom:1582
#: vroom:1824
#: vroom:2313
msgid "ERROR_ROOM_s_DOESNT_EXIST"
msgstr "Le salon %s n'existe pas"
9 years ago
#: vroom:1880
msgid "ERROR_ROOM_s_LOCKED"
msgstr "Le salon %s est verrouillé, vous ne pouvez pas le rejoindre"
9 years ago
#: vroom:2323
msgid "ERROR_TOO_MANY_MEMBERS"
msgstr "Ce salon a atteint sa limite de participants"
9 years ago
#: templates/default/admin_audit.html.ep:103
msgid "EVENT"
msgstr "Événement"
9 years ago
#: templates/default/admin_audit.html.ep:97
msgid "EVENT_DATE"
msgstr "Date"
9 years ago
#: templates/default/admin_audit.html.ep:100
msgid "EVENT_FROM_IP"
msgstr "Adresse IP"
9 years ago
#: templates/default/admin_audit.html.ep:94
msgid "EVENT_ID"
msgstr "ID"
9 years ago
#: templates/default/admin_audit.html.ep:109
msgid "EVENT_MESSAGE"
msgstr "Message"
9 years ago
#: templates/default/admin_audit.html.ep:106
msgid "EVENT_USER"
msgstr "Utilisateur"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:2030
msgid "EVERYONE_CAN_SEE_YOUR_SCREEN"
msgstr "Tous les participants peuvent voir votre écran"
9 years ago
#: templates/default/admin_audit.html.ep:59
msgid "EXPORT_EVENTS"
msgstr "Exporter dans un tableur"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:213
msgid "EXTENSION_REQUIRED"
msgstr "Une extension est nécessaire"
#: templates/default/feedback.html.ep:1
#: templates/default/feedback_thanks.html.ep:1
9 years ago
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:34
msgid "FEEDBACK"
msgstr "Retour d'expérience"
9 years ago
#: vroom:1551
msgid "FEEDBACK_FROM_VROOM"
msgstr "Retour d'expérience de VROOM"
9 years ago
#: templates/default/admin_audit.html.ep:17
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:18
msgid "FILTER"
msgstr "Filtre"
9 years ago
#: templates/default/feedback.mail.ep:4
msgid "FROM"
msgstr "De la part de"
9 years ago
#: templates/default/about.html.ep:56
msgid "FROM_AUTHOR"
msgstr "de"
#: templates/default/feedback.html.ep:8
9 years ago
#: templates/default/goodbye.html.ep:23
msgid "GIVE_US_YOUR_FEEDBACK"
msgstr "Parlez-nous de votre expérience"
#: templates/default/goodbye.html.ep:1
msgid "GOODBYE"
msgstr "Au revoir"
9 years ago
#: templates/default/invite.mail.ep:49
#: templates/default/notification.mail.ep:22
msgid "HAVE_A_NICE_MEETING"
msgstr "Bonne réunion :-)"
9 years ago
#: vroom:1464
msgid "HE_WILL_TRY_TO_JOIN_LATER"
msgstr "Cette personne essaiera de vous rejoindre plus tard"
9 years ago
#: vroom:1467
msgid "HE_WONT_JOIN"
msgstr "Cette personne ne pourra pas vous rejoindre"
9 years ago
#: templates/default/public_toolbar.html.ep:24
msgid "HOME"
msgstr "Accueil"
9 years ago
#: templates/default/invite.mail.ep:39
msgid "IF_YOU_CANNOT_JOIN"
msgstr "Si vous ne pouvez pas rejoindre la conférence, ou si vous allez être en retard"
#: templates/default/invitation.html.ep:1
#: templates/default/invitation_thanks.html.ep:1
msgid "INVITATION"
msgstr "Invitation"
#: templates/default/invitation.html.ep:8
msgid "INVITATION_RESPONSE"
msgstr "Répondre à une invitation"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:124
msgid "INVITE_PEOPLE"
msgstr "Inviter des participants"
9 years ago
#: vroom:1462
msgid "INVITE_REPONSE_FROM_s"
msgstr "Réponse de %s à votre invitation"
9 years ago
#: vroom:1945
msgid "INVITE_SENT_TO_s"
10 years ago
msgstr ""
"Une invitation a été envoyée aux adresses suivantes\n"
"%s"
9 years ago
#: templates/default/admin_audit.html.ep:71
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:30
9 years ago
msgid "ITEM_PER_PAGE"
msgstr "Nombre d'éléments par page"
9 years ago
#: templates/default/error.html.ep:23
#: templates/default/index.html.ep:65
9 years ago
#: templates/default/invitation.html.ep:49
msgid "JOIN_THIS_ROOM"
msgstr "Rejoindre ce salon"
#: templates/default/noscript.html.ep:5
msgid "JS_REQUIRED"
msgstr "VROOM nécessite l'activation du javascript"
#: templates/default/kicked.html.ep:1
msgid "KICKED"
msgstr "Banni"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1230
msgid "KICK_PEER"
msgstr "Bannir ce participant du salon"
9 years ago
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:56
msgid "LAST_ACTIVITY"
msgstr "Dernière activité"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:180
msgid "LEAVE_THIS_ROOM"
msgstr "Quitter le salon"
9 years ago
#: templates/default/admin_audit.html.ep:82
msgid "LOADING"
msgstr "Chargement"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:310
msgid "LOCKED"
msgstr "Verrouillé"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:20
msgid "LOCK_ROOM"
msgstr "Empêcher l'accès à ce salon"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:161
#: templates/default/join.html.ep:33
msgid "LOGOUT"
msgstr "Quitter le salon"
9 years ago
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:62
msgid "MANAGE"
msgstr "Gérer"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:167
msgid "MAX_MEMBERS"
msgstr "Limite de participants"
9 years ago
#: templates/default/invitation.html.ep:31
9 years ago
#: templates/default/invite_modal.html.ep:44
#: templates/default/invite_modal.html.ep:50
9 years ago
#: vroom:1470
msgid "MESSAGE"
msgstr "Message"
9 years ago
#: templates/default/invite.mail.ep:32
msgid "MESSAGE_FROM_ORGANIZER"
msgstr "Message de l'organisateur de la réunion"
9 years ago
#: templates/default/invitation_thanks.html.ep:8
msgid "MESSAGE_SENT"
msgstr "Message transmis"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:2047
msgid "MIC_MUTED"
msgstr "Votre micro est coupé"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:2051
msgid "MIC_UNMUTED"
msgstr "Votre micro est à nouveau actif"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:131
msgid "MODERN_BROWSERS"
msgstr "VROOM fonctionne avec les navigateurs modernes (Google Chrome, Mozilla Firefox, Opera), vous n'avez aucun plugin, codec, ou logiciel à installer"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:140
#: templates/default/index.html.ep:146
msgid "MULTI_USER"
msgstr "Multi utilisateurs"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:89
msgid "MUTE_MIC"
msgstr "Couper le micro"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1215
msgid "MUTE_PEER"
msgstr "Couper ou réactiver le micro de ce participant"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:49
msgid "NAME_SENT_TO_OTHERS"
msgstr "Ce nom sera envoyé aux autres participants"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:190
msgid "NOTIFICATION_ON_JOIN"
msgstr "Notification lorsque quelqu'un rejoint ce salon"
9 years ago
#: vroom:1710
msgid "NOT_ALLOWED"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à faire ceci"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:317
9 years ago
msgid "NO_MEDIA_AVAILABLE"
msgstr "Nous n'avons pas pu identifier de webcam ou de micro"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:151
#: templates/default/index.html.ep:157
msgid "NO_SIGNIN"
msgstr "Pas d'inscription"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1809
msgid "NO_SOUND_DETECTED"
msgstr "Aucun son n'a été détecté. Vérifiez votre micro (son volume est peut-être trop faible)"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:424
msgid "NO_WEBRTC_SUPPORT"
msgstr "La vidéo conférence ne fonctionnera pas car votre navigateur ne dispose pas des fonctions nécessaires."
9 years ago
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:59
msgid "NUMBER_OF_PARTICIPANTS"
msgstr "Nombre de participants"
#: templates/default/error.html.ep:1
msgid "OOOPS"
msgstr "Oups"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:79
msgid "OPEN_ETHERPAD"
msgstr "Prise de notes collaborative"
9 years ago
#: templates/default/invitation_thanks.html.ep:11
msgid "ORGANIZER_WILL_GET_YOUR_MESSAGE"
msgstr "L'organisateur de la réunion recevra votre message dans quelques instants"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:120
msgid "P2P_COMMUNICATION"
msgstr "Avec VROOM, vos communications se font directement entre utilisateurs, pas d’espionnage ni d'enregistrement de vos conversations"
#: templates/default/not_found.html.ep:1
msgid "PAGE_NOT_FOUND"
msgstr "Cette page n'existe pas"
9 years ago
#: templates/default/notification.mail.ep:7
msgid "PARTICIPANT_NAME"
msgstr "La personne qui a rejoint votre salon se nomme"
9 years ago
#: templates/default/auth_modal.html.ep:21
#: templates/default/auth_modal.html.ep:27
#: templates/default/configure_modal.html.ep:124
#: templates/default/configure_modal.html.ep:130
#: templates/default/configure_modal.html.ep:81
#: templates/default/configure_modal.html.ep:87
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:357
#: templates/default/join.html.ep:363
msgid "PASSWORD"
msgstr "Mot de passe"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:325
#: public/js/vroom.js:336
9 years ago
msgid "PASSWORDS_CANNOT_BE_EMPTY"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:319
#: public/js/vroom.js:332
msgid "PASSWORDS_DO_NOT_MATCH"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:60
msgid "PASSWORD_PROTECT"
msgstr "Ce mot de passe sera nécessaire pour rejoindre le salon"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:901
msgid "PASSWORD_REQUIRED"
msgstr "Mot de passe requis"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:901
msgid "PASSWORD_TOO_LONG"
msgstr "Ce mot de passe est trop long"
9 years ago
#: vroom:2158
msgid "PEER_PROMOTED"
msgstr "Vous avez donné les droits sur ce salon"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:147
msgid "PERSISTENT"
msgstr "Persistant"
9 years ago
#: templates/default/footer.html.ep:11
msgid "POWERED_BY"
msgstr "Propulsé par"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1225
msgid "PROMOTE_PEER"
msgstr "Donner les droits d'administration du salon à ce participant"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:162
#: templates/default/index.html.ep:168
msgid "QUICK"
msgstr "Rapide"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:191
msgid "QUIT"
msgstr "Quitter le salon"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:27
msgid "RANDOM_IF_EMPTY"
msgstr "Si vous laissez vide, un nom aléatoire sera choisi"
9 years ago
#: templates/default/invite_modal.html.ep:21
msgid "RECIPIENT"
msgstr "Destinataire"
9 years ago
#: templates/default/admin_audit.html.ep:50
msgid "REFRESH_EVENTS"
msgstr "Raffraichir"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:103
msgid "RESERVE_THIS_ROOM"
msgstr "Réserver ce salon"
9 years ago
#: vroom:1982
msgid "ROOM_CONFIG_UPDATED"
msgstr "La configuration du salon a été mise à jour"
9 years ago
#: vroom:2212
msgid "ROOM_DELETED"
msgstr "Le salon a été supprimé"
9 years ago
#: vroom:1876
msgid "ROOM_LOCKED_ENTER_OWNER_PASSWORD"
msgstr "Ce salon est verrouillé, seul un administrateur peut le rejoindre. Veuillez saisir le mot de passe d'administration du salon"
9 years ago
#: templates/default/admin.html.ep:8
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:1
msgid "ROOM_MANAGEMENT"
msgstr "Gestion des salons"
9 years ago
#: templates/default/admin_manage_rooms.html.ep:50
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:24
msgid "ROOM_NAME"
msgstr "Nom du salon"
9 years ago
#: templates/default/delete_room_modal.html.ep:17
msgid "ROOM_WILL_BE_DELETED"
msgstr "Le salon, ainsi que sa configuration seront définitivement supprimés"
#: templates/default/join.html.ep:1
msgid "ROOM_s"
msgstr "Salon %s"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:497
msgid "SAVE_HISTORY"
msgstr "Sauvegarder l'historique dans un fichier"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:173
#: templates/default/index.html.ep:179
msgid "SCREEN_SHARING"
msgstr "Partage d'écran"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:250
msgid "SCREEN_SHARING_ABOUT_CONFIG_s"
msgstr ""
"<ol>\n"
9 years ago
" <li>Ouvrez un nouvel onglet, et tapez <b>about:config</b> dans la barre d'adresse</li>\n"
" <li>Validez l'avertissement en cliquant sur le bouton \"<i>Je ferai attention, promis !</i>\"</li>\n"
" <li>Recherchez <b>screensharing</b> à l'aide de la barre de recherche</li>\n"
" <li>Double cliquez sur <b>media.getusermedia.screensharing.allowed_domains</b> pour le modifier</li>\n"
" <li>Ajoutez <b>%s</b> à la fin de la liste</li>\n"
" <li>Vous pouvez désormais partager votre écran</li>\n"
"</ol>"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:2018
msgid "SCREEN_SHARING_CANCELLED"
msgstr "Le partage d'écran a été annulé"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:2038
msgid "SCREEN_UNSHARED"
msgstr "Vous ne partagez plus votre écran"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:267
msgid "SCREEN_s"
msgstr "Écran de %s"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:118
#: templates/default/index.html.ep:124
msgid "SECURE"
msgstr "Sécurisé"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:186
msgid "SECURED_TEXT_CHAT"
msgstr "La vidéo et le son ne vous suffisent pas ? Vous pouvez aussi utiliser le tchat intégré"
9 years ago
#: templates/default/invite_modal.html.ep:12
msgid "SEND_INVITE"
msgstr "Envoyer une invitation par mail"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:489
msgid "SEND_MESSAGE"
msgstr "Envoyer le message"
#: templates/default/exception.html.ep:1
msgid "SERVER_ERROR"
msgstr "Veuillez nous excuser"
9 years ago
#: vroom:2195
msgid "SESSION_CREATED"
msgstr "La session a été créée"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:389
msgid "SET_A_DISPLAY_NAME"
msgstr "Merci de saisir votre nom avant de pouvoir rejoindre le salon"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1977
#: templates/default/join.html.ep:481
msgid "SET_YOUR_NAME_TO_CHAT"
msgstr "Vous devez saisir votre nom avant de pouvoir tchater"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:175
msgid "SHARE_DESKTOP_OR_WINDOW"
msgstr "Partagez votre écran entier, ou seulement une fenêtre en un clique avec une qualité exceptionnelle. Grâce à cette fonctionnalité, diffusez n'importe quel contenu (images, présentations, documents etc...)"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:103
msgid "SHARE_YOUR_SCREEN"
msgstr "Partager votre écran"
9 years ago
#: vroom:2121
msgid "SOMEONE"
msgstr "Quelqu'un"
9 years ago
#: templates/default/notification.mail.ep:3
msgid "SOMEONE_JOINED_A_ROOM"
msgstr "Quelqu'un a rejoint un salon de vidéo conférence, et votre adresse est configurée pour recevoir ces notifications"
9 years ago
#: templates/default/admin_audit.html.ep:32
msgid "START_DATE"
msgstr "Date de début"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:164
msgid "STOP_WASTING_TIME"
msgstr "Ne perdez plus votre temps à vérifier, installer, expliquer. Cliquez, envoyez un lien à qui vous voulez, et discutez. On ne peut pas faire plus simple ou plus rapide."
9 years ago
#: templates/default/auth_modal.html.ep:36
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:224
9 years ago
#: templates/default/feedback.html.ep:36
9 years ago
#: templates/default/invitation.html.ep:53
9 years ago
#: templates/default/invite_modal.html.ep:58
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:372
#: templates/default/join.html.ep:410
msgid "SUBMIT"
msgstr "Valider"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:96
msgid "SUSPEND_CAM"
msgstr "Stopper la webcam"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1220
msgid "SUSPEND_PEER"
msgstr "Mettre en pause ou réactiver la webcam de ce participant"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:198
msgid "TAKE_NOTE_IN_REALTIME"
msgstr "Prenez des notes tous ensembles, en temps réel grâce à un bloc notes collaboratif"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:184
#: templates/default/index.html.ep:190
msgid "TEXT_CHAT"
msgstr "Tchat intégré"
#: templates/default/about.html.ep:34
msgid "THANKS"
msgstr "Remerciements"
#: templates/default/goodbye.html.ep:11
msgid "THANKS_FOR_USING"
msgstr "Nous vous remercions de votre confiance, et espérons que vous avez passé une agréable réunion."
9 years ago
#: templates/default/feedback_thanks.html.ep:11
msgid "THANKS_FOR_YOUR_FEEDBACK"
msgstr "Votre message a bien été transmis, merci d'avoir pris le temps de nous faire part de votre expérience"
#: templates/default/goodbye.html.ep:8
msgid "THANKS_SEE_YOU_SOON"
msgstr "Merci et à bientôt"
9 years ago
#: templates/default/feedback_thanks.html.ep:8
msgid "THANK_YOU"
msgstr "Merci :-)"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:142
msgid "THE_LIMIT_IS_YOUR_PIPE"
msgstr "Avec VROOM, vous pouvez discuter à plusieurs en même temps. La seule limite est la capacité de votre connexion Internet."
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:52
msgid "THIS_ROOM_ALREADY_EXISTS"
msgstr "Ce salon existe déjà"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:45
msgid "TOOLTIP_ASK_FOR_NAME"
msgstr "Les participants devront saisir leur nom avant de pouvoir rejoindre le salon"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:25
msgid "TOOLTIP_LOCK_ROOM"
msgstr "Une fois cette option activée, plus personne ne peut rejoindre le salon. À n'activer qu'une fois que tout les participants vous ont rejoint, pour éviter que d'autres personnes viennent troubler la réunion"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:172
msgid "TOOLTIP_MAX_MEMBERS"
msgstr "Défini le nombre maximal de participants pouvant rejoindre le salon en même temps. Une valeur de 0 supprime toute limite. (Notez qu'une valeur maximale peut être définie par un administrateur)"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:196
msgid "TOOLTIP_NOTIFICATION_ON_JOIN"
msgstr "Une ou plusieurs adresses mail qui recevront une notification dès que quelqu’un rejoint ce salon"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:65
msgid "TOOLTIP_PASSWORD_PROTECT"
msgstr "Ce mot de passe sera nécessaire pour rejoindre le salon"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:152
msgid "TOOLTIP_PERSISTENT"
msgstr "Rend le salon persistant (sera conservé indéfiniment)"
9 years ago
#: templates/default/configure_modal.html.ep:108
msgid "TOOLTIP_RESERVE_THIS_ROOM"
msgstr "Ce mot de passe vous permettra de récuperer l'accès aux menus de gestion la prochaine fois que vous vous connecterez"
9 years ago
#: vroom:1683
msgid "UNSUPPORTED_LANG"
msgstr "Langue non supportée"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:218
msgid "VROOM_CHROME_EXTENSION"
msgstr "Pour activer le partage d'écran, vous devez installer une extension, cliquez sur le lien ci-dessous, puis rechargez cette page"
9 years ago
#: templates/default/header.html.ep:10
msgid "VROOM_DESC"
msgstr "VROOM est une solution simple de vidéo conférence"
9 years ago
#: templates/default/feedback.html.ep:32
msgid "VROOM_IS_AWESOME"
msgstr "VROOM est vraiment génial ;-)"
9 years ago
#: templates/default/footer.html.ep:6
msgid "VROOM_IS_FREE_SOFTWARE"
msgstr "<a href='https://github.com/dani/vroom' target='_blank'>VROOM</a> est un logiciel libre"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:112
msgid "WAIT_WITH_MUSIC"
msgstr "Un peu de musique en attendant d'autres participants ?"
#: templates/default/index.html.ep:1
msgid "WELCOME"
msgstr "Bienvenue sur VROOM !!"
9 years ago
#: templates/default/invite.mail.ep:16
#: templates/default/notification.mail.ep:11
msgid "WHEN_YOU_ARE_READY"
msgstr "Quand vous êtes prêt(e), rendez-vous sur cette adresse pour joindre la conférence"
#: templates/default/about.html.ep:21
msgid "WHO_IS_BEHIND_VROOM"
msgstr "Qui développe VROOM ?"
9 years ago
#: templates/default/invitation.html.ep:21
msgid "WILL_TRY_TO_JOIN_LATER"
msgstr "J'essaierai de vous rejoindre plus tard, mais ne m'attendez pas"
#: templates/default/invitation.html.ep:15
msgid "WILL_YOU_JOIN"
msgstr "Allez-vous la rejoindre plus tard ?"
9 years ago
#: templates/default/invitation.html.ep:25
msgid "WONT_BE_ABLE_TO_JOIN"
msgstr "Je ne pourrai pas participer"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:129
#: templates/default/index.html.ep:135
msgid "WORKS_EVERYWHERE"
msgstr "Universel"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:2102
#: vroom:1888
msgid "WRONG_PASSWORD"
msgstr "Mauvais mot de passe"
#: templates/default/feedback.html.ep:11
msgid "YOUR_FEEDBACK_HELPS_US"
msgstr "Votre retour d'expérience (bonne ou mauvaise) peut nous aider à améliorer ce service"
9 years ago
#: templates/default/feedback.html.ep:16
msgid "YOUR_MAIL_OPTIONAL"
msgstr "Votre adresse mail (optionnelle)"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:401
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:46
msgid "YOUR_NAME"
msgstr "Votre nom"
9 years ago
#: templates/default/invite.mail.ep:2
msgid "YOU_ARE_INVITED_TO_A_MEETING"
msgstr "Vous êtes attendus sur un salon de vidéo conférence. Avant de le rejoindre, assurez vous de disposer de tout le nécessaire"
9 years ago
#: templates/default/invite.mail.ep:43
msgid "YOU_CAN_NOTIFY_THE_ORGANIZER"
msgstr "vous pouvez en informer l'organisateur"
9 years ago
#: templates/default/invitation.html.ep:41
msgid "YOU_CAN_STILL_CHANGE_YOUR_MIND"
msgstr "Il n'est pas trop tard pour changer d'avis"
9 years ago
#: templates/default/index.html.ep:153
msgid "YOU_DONT_HAVE_TO_REGISTER"
msgstr "Vous en avez marre de créer un compte sur tous les services possibles et imaginables ? Ça tombe bien, avec VROOM, il n'y a pas d'inscription"
9 years ago
#: templates/default/kicked.html.ep:7
msgid "YOU_HAVE_BEEN_KICKED"
msgstr "Vous avez été banni du salon"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1451
msgid "YOU_HAVE_KICKED_s"
msgstr "Vous avez bani %s du salon"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1382
msgid "YOU_HAVE_MUTED_s"
msgstr "Vous avez coupé le micro de %s"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1407
msgid "YOU_HAVE_RESUMED_s"
msgstr "Vous avez réactivé la webcam de %s"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1404
msgid "YOU_HAVE_SUSPENDED_s"
msgstr "Vous avez mis la webcam de %s en pause"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1385
msgid "YOU_HAVE_UNMUTED_s"
msgstr "Vous avez réactivé le micro de %s"
9 years ago
#: templates/default/join.html.ep:329
9 years ago
msgid "YOU_NEED8MIC_OR_WEBCAM"
msgstr "Vous ne pouvez rejoindre le salon sans au moins l'un des deux"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1583
msgid "s_CHANGED_ROOM_CONFIG"
msgstr "%s a changé la configuration du salon"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1631
msgid "s_IS_KICKING_s"
msgstr "%s a banni %s du salon"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1524
msgid "s_IS_MUTING_YOU"
msgstr "%s a coupé votre micro"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1542
msgid "s_IS_MUTING_s"
msgstr "%s a coupé le micro de %s"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1606
msgid "s_IS_PROMOTING_YOU"
msgstr "%s vous a donné les droits d'administration du salon"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1613
msgid "s_IS_PROMOTING_s"
msgstr "%s a donné les droits d'administration du salon à %s"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1561
msgid "s_IS_RESUMING_YOU"
msgstr "%s a réactivé votre webcam"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1571
msgid "s_IS_RESUMING_s"
msgstr "%s a réactivé la webcam de %s"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1557
msgid "s_IS_SUSPENDING_YOU"
msgstr "%s a mis votre webcam en pause"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1574
msgid "s_IS_SUSPENDING_s"
msgstr "%s a mis la webcam de %s en pause"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1528
msgid "s_IS_UNMUTING_YOU"
msgstr "%s a réactivé votre micro"
9 years ago
#: public/js/vroom.js:1539
msgid "s_IS_UNMUTING_s"
msgstr "%s a réactivé le micro de %s"
9 years ago
#: vroom:2120
msgid "s_JOINED_ROOM_s"
msgstr "%s a rejoint le salon %s"